Anonyme
DIXIT DOMINUS QUATUOR VOCUM
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.74]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, Quatuor vocum, dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.74), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 91v-94, F-TO : ms 168
(2e système de chaque page)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.
Utilisation liturgique
Tous les temps. Vêpres.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4
Ce motet fait partie d’un ensemble de deux œuvres réunies sous un titre générique et avec un effectif commun : « [Psalmi vespertini] Quatuor vocum ». Cette section du recueil ne concerne que les motets copiés en haut de page, soit le présent Dixit Dominus et le Lætatus sum no t.77.
Cette disposition chorale peu fréquente dans le manuscrit de Tours (voir en outre les nos t.16 et t.27) peut s’exécuter de plusieurs manières : soit par deux voix d’enfants accompagnées de deux voix d’hommes, haute-contre et basse-taille ; soit avec trois voix d’enfants (si l’on dispose d’enfants chantant la partie de haute-contre en bas-dessus), l'ensemble étant accompagné par un pupitre de basse-taille.
Seuls les versets impairs sont notés dans le manuscrit ; les versets pairs sont joués à l’orgue ou chantés en plain chant (voir annexe ci-dessous).
Notes sur le texte
Psaume 109, ℣. 1-8 / 8 avec la doxologie.
Texte
1. Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis.
2. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.
3. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio inimicorum
tuorum.
4. Tecum principium in die virtutis tuæ : ex utero ante luciferum genui te.
5. Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum secundum
ordinem Melchisedech.
6. Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges.
7. Judicabit in nationibus, implebit ruinas : conquassabit capita in terra multorum.
8. De torrente in via bibet : propterea exaltabit caput.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Traduction
1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asséez-vous à ma droite.
2. Jusques à ce que je reduise vos ennemis : à vous servir de marche-pied.
3. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de vostre regne :
regnez souverainement au milieu de vos ennemis.
4. On reconnoistra que vous estes Roy au jour de vostre force, lors que vous serez
environné de l’éclat et de la splendeur des Saints : je vous ay engendré
de mon sein devant l’aurore.
5. Le Seigneur a juré, et il ne retractera point son serment : Vous estes le Prestre
eternel selon l’ordre de Melchisedech.
6. Le Seigneur est à vostre droite : il a brisé les Rois au jour de sa fureur et de sa colere.
7. Il jugera les nations, il fera une ruïne pleine et entiere : il brisera sur la terre
la teste de plusieurs.
8. Il boira dans le chemin de l’eau du torrent : et par là il élevera sa teste dans
l’honneur et dans la gloire.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit, à présent et toujours, comme dès le commencement et dans tous les siècles. Ainsi soit-il.
(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 303-304.)
Annexe
Antiphonarium præmonstratense… Claudii Honorati Lucas,
Verdun, Claude Vigneulle, 1718, p. XCII.