Anonyme

DIXIT DOMINUS QUATUOR VOCUM

[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.74]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Sources

Anonyme, Quatuor vocum, dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.74), partition, ms,
365 x 230 mm, f. 91
v-94, F-TO : ms 168

(2e système de chaque page)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.

Utilisation liturgique

Tous les temps.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,ut1,ut3,ut4

Cette disposition chorale peu fréquente (voir Tours-168, nos t.16, t.27 et t.77) peut s’exécuter de plusieurs manières : soit par deux voix d’enfants accompagnées de deux voix d’hommes, haute-contre et basse-taille ; soit avec trois voix d’enfants (si l’on dispose d’enfants chantant la partie de haute-contre en bas-dessus) accompagnés par un pupitre de basse-taille.

Seuls les versets impairs sont notés dans le manuscrit ; les versets pairs sont joués à l’orgue ou chantés en plain chant (voir annexe ci-dessous).

Notes sur le texte

psaume 109, versets 1-8/ 8 avec la doxologie.

Texte

1. Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis.

2. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.

3. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio inimicorum tuorum.

4. Tecum principium in die virtutis tuæ : ex utero ante luciferum genui te.

5. Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum secundum ordinem     Melchisedech.

6. Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges.

7. Judicabit in nationibus, implebit ruinas : conquassabit capita in terra multorum.

8. De torrente in via bibet : propterea exaltabit caput.

    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula     sæculorum. Amen.

Traduction

1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asséez-vous à ma droite.

2. Jusques à ce que je reduise vos ennemis : à vous servir de marche-pied.

3. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de vostre regne : regnez souverainement au milieu de vos     ennemis.

4. On reconnoistra que vous estes Roy au jour de vostre force, lors que vous serez environné de l’éclat     et de la splendeur des Saints : je vous ay engendré de mon sein devant l’aurore.

5. Le Seigneur a juré, et il ne retractera point son serment : Vous estes le Prestre eternel selon l’ordre     de Melchisedech.

6. Le Seigneur est à vostre droite : il a brisé les Rois au jour de sa fureur et de sa colere.

7. Il jugera les nations, il fera une ruïne pleine et entiere : il brisera sur la terre la teste de plusieurs.

8. Il boira dans le chemin de l’eau du torrent : et par là il élevera sa teste dans l’honneur et dans la     gloire.

    [Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit, à présent et toujours, comme dès le commencement et     dans tous les siècles. Ainsi soit-il.]

 

(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 303-304.)

Annexe

Antiphonarium præmonstratense… Claudii Honorati Lucas, Verdun, Claude Vigneulle, 1718, p. XCII.

 

 

Résumé

Compositeur

Titre

Dixit Dominus quatuor vocum

Effectif simplifié

Quatre parties avec deux voix d'enfants

Effectif détaillé

sol2,ut1,ut3,ut4

Source

Tours BM : ms 168, n° t.74

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

psaume

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les temps