Anonyme

LÆTATUS SUM QUATUOR VOCUM

[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.77]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement
(voir Dossier attributions).

Sources

Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.77), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 94v-96v, F-TO : ms 168

(2e système de chaque page)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.

Utilisation liturgique

Tous les temps. Vêpres.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,ut1,ut3,ut4

 

Ce motet fait partie d’un ensemble de deux œuvres réunies sous un titre générique et avec un effectif commun : « [Psalmi vespertini] Quatuor vocum ». Cette section du recueil ne concerne que les motets copiés en haut de page, soit le présent Lætatus sum et le Dixit Dominus no t.74.

 

Cette disposition chorale peu fréquente (voir Tours-168, nos t.16, t.27 et t.74) peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants (dessus) accompagnées de deux voix d’hommes, haute-contre et basse-taille ; soit avec trois voix d’enfants (si l’on dispose d’enfants chantant la partie de haute-contre en bas-dessus) accompagnés par un pupitre de basse-taille.

 

Seuls les versets impairs sont notés dans le manuscrit ; les versets pairs doivent être joués à l’orgue ou chantés en plain chant (voir l'annexe ci-dessous à transposer en la).

Notes sur le texte

Psaume 121, ℣. 1-9 / 9, sans doologie.

Texte

1.  Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus.
2.  [Stantes erant pedes nostri : in atriis tuis Jerusalem.]
3.  Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas : cujus participatio ejus in idipsum.
4.  [Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israel
     ad confitendum nomini Domini.]
5.  Quia illic sederunt sedes in judicio : sedes super domum David.
6.  [Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem : et abundantia diligentibus te.]
7.  Fiat pax in virtute tua : et abundantia in turribus tuis.
8.  [Propter fratres meis, et proximos meos : loquebar pacem de te.]
9.  Propter domum Domini Dei nostri : quæsivi bona tibi.

Traduction

1.  Je me suis réjouï, lors qu’on m’a dit : que nous irons en la maison du Seigneur.
2.  Nos pieds estoient fermes dans vostre enceinte : ô Jerusalem.
3.  Jerusalem est bastie comme une ville : dont tous les habitans sont unis
     et liez ensemble.
4.  Car c’est dans elle que sont venuës toutes les tribus, toutes les tribus du Seigneur :
     selon l’ordre qu’il en avoit donné à Israel, pour y celebrer le nom du Seigneur.
5.  C’est là que sont establis les trônes de la justice : les trônes sur la maison de David.
6.  Demandez à Dieu la paix de Jerusalem : et que ceux qui l’aiment soient
     dans l’abondance.
7.  Que la paix soit dans vos forteresses : et que l’abondance regne dans vos tours.
8.  A cause que vos habitans sont mes freres et mes amis : je parleray pour vôtre repos
     et pour vôtre paix.
9.  Et à cause de la maison du Seigneur nostre Dieu : je vous ay procuré du bien.

 

(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 345-346).

Annexe

Guillaume-Gabriel Nivers,
Antiphonarium romanum… sancti Augustini,
Paris, chez l’Autheur, 1687, p. LXXIII-LXXIV

 

Résumé

Compositeur

Titre

Lætatus sum quatuor vocum

Effectif simplifié

Quatre parties avec deux voix d'enfants

Effectif détaillé

sol2,ut1,ut3,ut4

Source

Tours BM : ms 168, n° t.77

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

psaume

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les temps
Vêpres