Anonyme
ALMA REDEMPTORIS MATER
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.243]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.243), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 199v-200, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 199v en entier ; 1er système du f. 200)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Offices de la Vierge. Antienne (depuis l’Avent jusqu’à la Purification).
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux pupitres de voix d’hommes (haute-contre, basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Première antienne mariale « composée selon aucuns par saint Fulgence, ou selon d’autres, par un certain Hermanus » (Claude de La Croix, Le Parfait ecclésiastique ou diverses instructions sur touts les fonctions cléricales, Lyon, Antoine Cellier, 1676, p. 370).
Texte
Alma redemptoris mater, quæ pervia cæli porta manes, et stella maris, succurre cadenti surgere qui curat populo :
tu quæ genuisti natura mirante tuum sanctum genitorem, virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere.
Traduction
Sonnet
Mere du Redempteur de la nature humaine,
Qui nous donnez l’entrée au sejour bien-heureux,
Et pour nous y conduire avecque moins de peine,
Nous tenez par la main aux pas plus dangereux.
Secourez (s’il vous plaist) un peuple qui se traine
Sous le joug du peché qui le rend langoureux ;
Ne pouvant resister au Tyran qui le geine,
Si vous ne le rendez vous-même vigoureux.
Vous en qui Dieu s’est fait Fils de sa Creature,
Sujet d’étonnement pour toute la nature,
Vierge, apres, comme avant vôtre maternité :
Puisque pour reüssir a chanter vos Loüanges
Nous vous servons des mots dont se servent les Anges
Faites nous ressentir qu’elle est vôtre bonté.
(traduction : Claude Rigaud (prêtre), Le Parnasse sacré, dédié à, Louis de Rochechouart, abbé de Tournus, Lyon, Antoine Jullieron, 1657, p. 54.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 3-6.