MESSE DES MORTS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.63]
Attribution
Cette messe des morts est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.63), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 58v-59v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 58v-59v en entier)
comprend : Kyrie-Christe-Kyrie ; l’introït Requiem æternam ; le psaume Te decet hymnus ; le graduel In memoria æterna ; la prose O Maria fons es patens ; quatre versions du Pie Jesu ; et le Dies iræ.
Notes sur la source
La notation très lacunaire du texte, la mise en page confuse de certains mouvements, les modifications ajoutées au crayon rouge (f. 59v), la superposition de quatre différentes versions du Pie Jesu (f. 59v), rendent difficile l’établissement du texte de cette œuvre.
Pour le début de la prose O Maria fons es patens, un second copiste a proposé de corriger les octaves parallèles des parties de taille et basse, en notant au crayon rouge une alternative à celle de taille mais aussi à celle de haute-contre.
Le Pie Jesu est noté quatre fois pour des effectifs différents, sur six portées. La version primitive, composée à trois voix (D, D, T), occupe la moitié des quatre premières portées :
Une seconde version (alternative 1), pour trois voix (D, Hc, T) se trouve sous la précédente. Une accolade la délimite. L’ordre des trois parties est inversé, depuis la plus grave jusqu’à la plus aiguë. La clé de fa au début de la partie médiane notée lors de la copie de la version primitive a été remplacée par une clé d’ut3. Le compositeur réutilise ici la taille de la version primitive (d’où l’inversion des voix), recopie presque textuellement la partie de dessus et compose une nouvelle partie de haute-contre.
Une troisième version (alternative 2) occupe, sur la droite du même système, les cinq portées supérieures. Elle est composée à quatre parties (D1 et D2 à l’unisson, Hc, T, B), auxquelles a été ajoutée sur la partie de D2 une cinquième partie, en clé d’ut3 pour une haute-contre, notée au crayon rouge par le copiste qui a remanié précédemment la prose O Maria fons es patens.
Une quatrième version (alternative 3) reprend les deux parties graves de la précédente et ajoute, sous la basse en clé de fa, une nouvelle partie de dessus en clé de sol2. Cette version est donc à trois voix à cet endroit ; toutefois, en bas de page, se trouve une partie isolée de haute-contre en clé d’ut3, qui vient compléter ce dispositif, désormais à quatre parties.
Cette curieuse utilisation du papier dans ce f. 59v ne correspond guère à un travail de copiste, reproduisant et/ou ordonnant le contenu d’un document original pré-existant. Ce type de démarche dans la notation de ces différents Pie Jesu évoque plutôt le geste, le travail d’un compositeur.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette messe pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Office des défunts.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,ut4,fa4
sol2,sol2,ut3,ut4,fa4
sol2,ut2,ut4,fa4
sol2,sol2,ut3,fa3
sol2,sol2,ut4
sol2,ut2,ut4
sol2,ut3,ut4,fa4
sol2,ut4
Cette messe des morts est composée pour un chœur à cinq parties composé de deux voix d’enfants, accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse. Les mouvements de cette œuvre présentent des combinaisons sonores différentes à 2, 3, 4 ou 5 parties.
Pour la prose O Maria fons es patens et la séquence Dies iræ, il est possible que les autres strophes aient été chantées en alternance en plain chant (voir l’Annexe ci-dessous).
Notes sur le texte
Le texte Te decet de l’Introit provient du psaume 64 (versets 1 et 2). Le O Maria fons es patens correspond à la seconde strophe de la prose Languentibus in purgatorio (hymne à Notre Dame ; oraison à la Vierge pour les trépassés). Pour la séquence Dies iræ, seules les strophes 1, 9 et 11 ont été mises en musique.
Texte
Kyrie
Kyrie eleyson.
Christe eleyson.
Kyrie eleyson.
Introit
Requiem æternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.
Ps. Te decet hymnus Deus in Sion : et tibi reddetur votum in Hierusalem : * exaudi orationem meam : ad te omnis caro veniet.
[Requiem æternam dona eis, Domine.]
Graduel
[Requiem æternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.]
V. In memoria æterna erit justus : ab auditione mala non timebit.
Prose
[Languentibus in Purgatorio,
Qui purgantur ardore nimio,
Et torquentur gravi supplicio,
Suveniat tua compassio.]
O Maria !
Fons es patens, quæ culpas abluis ;
Omnes lavas, et nullum respuis ;
Manum tuam extende mortuis,
Qui sub pœnis languent continuis.
Pie Jesu
Pie Jesu Domine, dona eis requiem.
Prose pour les morts
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sybilla.
Recordare Jesus pie,
Quod sum causa tuæ viæ,
Ne me perdas illa die.
Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Traduction
Kyrie
Seigneur, ayés pitié de nous.
Jesus-Christ, faites-nous misericorde.
Seigneur, ayés pitié de nous.
Introit
Seigneur, donnez leur vôtre repos éternel, et faites luire sur eux vôtre lumiére éternelle.
Ps. O Dieu, c’est dans Sion qu’on vous chante de dignes Cantiques de louange. Et c’est dans Jerusalem qu’on vous rendra des vœux. Exaucez ma priére : Tous les hommes viendront à vous.
Seigneur, donnez leur vôtre repos éternel
Graduel
Seigneur, donnez leur vôtre repos éternel, et faites luire sur eux vôtre lumiére éternelle.
V. La mémoire du Juste sera éternelle : et il ne craindra point de mauvaises nouvelles.
Prose
Adoucissez, ô bien-heureuse Marie ! les tourmens excessifs que souffrent les ames qui sont détenues dans le feu du Purgatoire, où elles se putifient.
Vous êtes, ô bien-heureuse Marie, une fontaine dans laquelle tous les crimes sont lavez, sans rejetter personne : étendez donc, s’il vous plaît, les mains de vôtre charité sur ces pauvres ames qui languissent dans ce feu.
Pie Jesu
Seigneur Jesus plein de miséricorde, donnez le repos aux morts.
Prose pour les morts
O Jour de colere et de vengeance, qui doit reduire en cendres tout l’Univers, selon les oracles de David, et les predictions de la Sibylle.
Souvenez-vous, doux Jesus, que c’est pour moy que vous estes descendu du ciel sur la terre : ne me perdez pas en ce jour terrible.
O Juge qui punirez les crimes avec une justice inflexible, accordez-moy le pardon de mes fautes avant le jour de vostre jugement rigoureux.
(traductions, Kyrie : Michel de Marolles, L’Office de la Semaine sainte selon le missel et bréviaire Romain, Paris, Libraires associez, 1667, p. 661 ; Introit : Missel romain… traduit en françois, 1re partie, Paris, Frédéric Léonard, Jacques Talon, 1676, p. 236-237 ; Prose : Heures nouvelles et prieres chrétiennes dédiées au Roy, Paris Claude de Bansy, 1701, p. 200 ; Pie Jesu : Heures imprimées par l’ordre de Mgr le Cardinal de Noailles, nouvelle édition, Paris, Jean-Th. et Cl.-J.-B. Herissant, 1763, p.369 ; Prose pour les morts : Prières chrétiennes selon l’esprit de l’Église pour servir d’Instruction aux Nouveaux Catholiques, Paris, Fr.Muguet, 1686, p. 173-177)
Annexe
GregoBase, Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 428.
(Voir les strophes suivantes).
Graduale Romanum juxta Missale ex decreto concilli tridentini restitutum, Anvers, Jérôme et Jean-Baptiste Verdussen, 1674, p. cxxiv-cxxvii.