Anonyme

QU VOU SI DONNAR DAU PLESIR

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.288]

Attribution

Cette chanson provençale, considérée comme « remarquable » et intitulée « Caquet des Rebieres et Bugadieres » par Sébastien de Brossard (Catalogue, p. 351-352), est anonyme (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.288), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 231-231v, F­Pn/ Rés Vma ms 571

(f.231 en entier ; trois premiers systèmes du f. 231v)

le premier système de chaque feuillet a été rogné lors de la reliure ; la partie de haute-contre est donc lacunaire aux
mes. 1-7 et 31-36 ; une proposition de reconstitution est proposée ici en tenant compte de l’emplacement du texte, visible, et de quelques signes qui restent apparents dans le bas de la portée

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater cette chanson pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.

Effectifs – Disposition – Interprétation

ut2,ut3,ut4

Cette pièce, notée sans accompagnement, se chante à trois voix d’hommes : haute-contre, taille et basse. On pourra ajouter une basse continue en doublant la partie vocale la plus grave.

Notes sur le texte

Chanson anonyme en provençal qui met en scène, dans une perspective misogyne, des lavandières occupées à débiter des médisances. Outre la bêtise qui leur est attribuée, l’auteur suggère une consommation d’alcool qui, combinée à la pirouette finale en forme d’adieu à l’eau, confère une coloration bachique à cette pièce rare pour le xviie siècle (voir le dossier de Jean-François Courouau).

Texte

Qu vou si donnar dau plesir

Que vengue ausi eme lesir,

Aupres (a) deis courens (b), aupres deis rebieres (c),

Lou caquetar deis Bugadieres,

Lou pati pata deis baceous

Quesgayon seis febles serveous.

 

Son coume daillez en regados.

Si non mangeon la sautrissado,

Pauro mestresso, dison mau

De vous et de tout vouostre houstau.

Essugon lou flascou sur tout.

Adiou, remedi per gouttous.

(a) source (b) : « aupreis ».
(b) id. (hc, b) : « coureins ».
(c) id. (t.) : « ribieres ».

Traduction

Qui veut se donner du plaisir

Vienne entendre à loisir,

Auprès des courants, des rivières,

Le bavardage des lavandières,

Le paf paf des battoirs

Qui égayent leurs faibles cerveaux.

 

Elles sont comme des rangées de faux.

Si le sel qu’elles mangent n’est pas égrugé,

Pauvre maîtresse, elles disent du mal

De vous et de toute votre maison.

Elles passent tout à l’étamine.

Adieu, remède pour les goutteux.

(établissement du texte et de la traduction : Jean-François Courouau)

/
 

Résumé

Compositeur

Titre

Qu vou si donnar dau plesir

Effectif simplifié

Trois voix d'hommes

Effectif détaillé

ut2,ut3,ut4

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.288.

Genre musical

chanson

Genres littéraire et liturgique

chanson provençale

Identifiant

Lieu cité

Languedoc