Anonyme
MAGNIFICAT ANIMA MEA
(à 4)
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.286]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.286), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 221v-223, F‑Pn/ Rés Vma ms 571
(3e et 4e systèmes du f. 221v ; f. 222 et 222v en entier ; 1er système du f. 223)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux pupitres de voix d’hommes (haute-contre, basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Cantique de la Vierge Marie (Luc, 1), avec la doxologie.
Texte
1. Magnificat anima mea Dominum.
2. Et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus.
5. Et misericordia ejus a progenie in progenies : timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede : et exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.
9. Suscepit Israël puerum suum : recordatus misericordiæ suæ.
10. Sicut locutus est ad patres nostros : Abraham et semini ejns in sæcula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat &c.
Traduction
1. Mon ame magnifie le Seigneur.
2. Et mon esprit à tressailly de joye, en Dieu mon Salutaire.
3. Il a regardé la bassesse de sa servante ; et à cause de cela toutes les générations me nommeront bienheureuse.
4. Parce que le Tout-puissant a fait en moy de grandes choses ; et a montré la vertu de son saint Nom.
5. Et sa miséricorde passe de race en race, à ceux qui le craignent.
6. Il a déployé la puissance de son bras, et mis les superbes bien loin de la pensée de leur cœur.
7. Il a déposé de leur siége les plus puissants, et a éxalté les plus ravalez.
8. Il a remply de biens ceux qui étoient pressez la faim, et renvoyé vuides les opulents.
9. Il a pris en sa protéction Israël son serviteur, rappelant le souvenir de sa miséricorde.
10. Ainsi qu’il l’avoit promis à nos péres, à Abraham et à sa postérité pour tout jamais.
Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit.
Telle qu’elle a été au commencement, &c.
(traduction : Pierre Corneille, L’Office de la Sainte Vierge, traduit en françois tant en vers qu’en prose, Paris, Robert Ballard, 1670, p. 150-152).
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 2 : Canticles, Psalms, and Masses, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 44-49.