Anonyme

NUNC DIMITTIS

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.268]

Attribution

Ce faux-bourdon est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.268), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 215-215v, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(fin du 4e système du f. 215 ; 1er et 2e systèmes du f. 215v)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce faux-bourdon.

Utilisation liturgique

Tous les temps. Samedis. Complies. Cantique.

Purification de la Vierge.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,sol2,ut1,fa3 / bc

Cette disposition chorale peut s’exécuter avec trois voix d’enfants soutenues par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.

 

Si on le souhaite, on pourra chanter l’ensemble du cantique en alternant le plain chant pour les versets pairs (voir l’annexe ci-dessous) et la polyphonie.

Notes sur le texte

Cantique de Siméon (Luc 2). Versets impairs seulement.

Texte

Nunc dimittis servum tuum Domine : secundum verbum tuum in pace.

[Quia viderunt oculi mei : salutare tuum.]

Quod parasti : ante faciem omnium populorum.

[Lumen ad revelationem gentium : et gloriam plebis tuæ Israel.]

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

[Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum.]

Amen.

Traduction

Maintenant, Seigneur, vous laisserez aller vostre serviteur en paix, selon vostre parole.

Puis que mes yeux ont veu vostre salut,

Que vous avez preparé devant la face de toutes les Nations.

Lumiere qui doit estre revelée aux Gentils : et gloire à vostre peuple d’Israël.

Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit.

Et qu’elle soit telle aujourd’huy, et toûjours, et dans les siecles des siècles.

Ainsi soit-il.

(traduction : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’hyver, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 400.)

Annexe