Anonyme
HIC EST BEATISSIMUS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.250]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.250), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 204-204v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(fin du 1er système et les suivants du f. 204 ; 1er système du f. 204v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Saint Jean évangéliste. 1er nocturne. Répons.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux pupitres de voix d’hommes (haute-contre, basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Signalées ci-dessous, les variantes de ce répons pour la fête de saint Jean évangéliste témoignent probablement d’un usage particulier qui n’a pu être localisé.
Texte
℟. Hic est beatissimus evangelista et apostolus Joannes :
★ cum (a) privilegio amoris præcipui, cæteris altius a Domino meruisti (b) honorari.
℣. Hic est discipulus ille, quem diligebat Jesus, qui supra pectus Domini in cæna recubuit.
Cum privilegio.
(a) Marolles, Bréviaire romain, 1659 : “qui”.
(b) id. : “meruit”.
Traduction
C’est toi là tres heureux Evangeliste et Apostre S. Jean :
Toi qui par un privilege de ton amour singulier, as merité plus que les autres d’estre honoré du Seigneur.
C’est là ce disciple que Jesus aymoit, qui pendant la Cene a reposé sur l’estomach du Seigneur.
Toi qui par un privilège.
(traduction d’après : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’hyver, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 565.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 72-75.