Anonyme
VENI SANCTE SPIRITUS REPLE
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.236]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.236), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 196-196v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e, 3e et 4e systèmes du f. 196 ; 1er système du f. 196)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Invocation au Saint-Esprit. Pentecôte. Rosaire. Véture de religieuse. Antienne.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux pupitres de voix d’hommes (haute-contre, basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
La première partie qui sert de verset pour la messe de la Pentecôte se chante avant l’hymne Veni creator spiritus. La seconde section se présente sous diverses formes, notamment dans les livres liturgiques propres aux couvents de femmes.
Texte
Veni sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende, qui per diversitatem cunctarum linguarum (a) gentes in unitate fidei congregasti. Alleluya.
(a) livres liturgiques romains : « per diversitatem linguarum multarum » ; Cérémonial des religieuses hospitalières de la Misericorde de Jesus de l’ordre de saint Augustin, 2e partie, Rouen, Jacques Le Boullenger, 1686, p. 41-42 : « per diversitatem cunctarum linguarum » ; id. dans le Processional monastique, de l’abbaye royale de Mont-Martre, ordre de S. Benoist, Paris, Louis Billaine, 1676, p. cxxvi.
Traduction
Venez, Esprit saint, remplissez les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour : vous qui par la diversité de toutes les langues, avez assemblé les nations dans l’unité de la foi. Alleluya.
(traduction : Missel romain… dédié à Nicolas de Saulx de Tavannes, seconde partie, Sainte-Manehould, François Godard, 1722, n.p.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 150-152.