Anonyme
AVE PER COR SUAVISSIMUM JESU
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.224]
Attribution
Cette œuvre est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.224), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 187v-188, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(fin du 3e système et 4e système du f. 187v ; f. 188 en entier)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Sainte Gertrude d’Elphe, abbesse de l’ordre de saint Benoist.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut1,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Cette oraison pour sainte Gertrude fut publiée avec des variantes importantes dans Mechtilde de Hackeborn, Les Œuvres excellentes et la vie admirable de saincte Mechtilde religieuse de l’ordre de sainct Benoist, mise de latin en françois, par Me Jacques Ferraige, Paris, Michel Soly, 1623, n.p. : « Ave per suavissimum Jesu, ô beata virgo Gertrudis paradisus delitiarum Christi, gaudeo de tua gloria gratias ago Domino pro omnibus beneficiis tibi collatis, laudo et glorifico, illum et tibi in agmentum gaudii, et gloriem offero dulcissimum cor Jesu, eia Virgo gloriosa, ora pro nobis Dominum, ut omnino fiamus secundum cor Dei. Amen ». Voir aussi le Recueil de plusieurs oraisons et élévations très dévotes, 4e édition, Paris, Éloy Le Vasseur, 1683, p. 105.
Texte
Ave per cor suavissimum Jesu, o beata virgo Gertrudis, Paradisus deliciarum Christi ; gaudeo de tua gloria et laudo Deum. Illique (a) pro se offero dulcissimum cor Jesu. Eia ergo sponsa Christi gloriosa, ora pro nobis Dominum, ut omnino fiamus secundum cor Dei. Amen.
(a) source (dessus 1) : « illicque »
Traduction
Par le très-doux cœur de Jésus, je vous salue, ô bienheureuse vierge Gertrude, paradis des délices du Christ : je me réjouis de votre gloire et je rends grâce au Seigneur ; et devant lui, c’est à vous que j’offre le très-doux cœur de Jésus. O vous donc, épouse glorieuse du Christ, daignez prier le Seigneur pour nous afin qu’en toutes choses nous soyons selon le cœur de Dieu. Ainsi soit-il.
(traduction d’après : La Bénédiction de la table avec les actions de graces… à l’usage des religieuses Carmélites, Poitiers, Henri Oudin, 1863, p. 210.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 24-28.