Anonyme

LÆTATUS SUM

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.190]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Sources

Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.190), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 161v-162v, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(f. 161v et 162 en entier ; 1er et 2e systèmes du f. 162v)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune concordance n’a été établie.

Utilisation liturgique

Tous les temps. Vêpres.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,sol2,ut2,fa3 /bc

Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux parties de voix d’hommes (haute-contre et basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes, basse. L’ensemble est soutenu par une basse continue.

Notes sur le texte

ps. 121 en entier, V. 1-9/9, avec doxologie.

Texte

1. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus.

2. Stantes erant pedes nostri : in atriis tuis Jerusalem.

3. Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas : cujus participatio ejus in idipsum.

4. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israël ad confitendum nomini Domini.

5. Quia illic sederunt sedes in judicio : sedes super domum David.

6. Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem : et abundantia diligentibus te.

7. Fiat pax in virtute tua : et abundantia in turribus tuis.

8. Propter fratres meos et proximos meos : loquebar pacem de te.

9. Propter domum Domini Dei nostri : quæsivi bona tibi.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Traduction

1. Je me suis réjoui, lors qu’on m’a dit : que nous irons en la maison du Seigneur.

2. Nos pieds estoient fermes dans vostre enceinte : ô Jerusalem.

3. Jerusalem est bastie comme une ville : dont tous les habitans sont unis et liez ensemble.

4. Car c’est dans elle que sont venuës toutes les tribus, toutes les tribus du Seigneur : selon l’ordre qu’il en avoit

    donné à Israël, pour y celebrer le nom du Seigneur.

5. C’est là que sont establis les trônes de la justice : les trônes sur la maison de David.

6. Demandez à Dieu la paix de Jerusalem : et que ceux qui l’aiment soient dans l’abondance.

7. Que la paix soit dans vos forteresses : et que l’abondance regne dans vos tours.

8. A cause que vos habitans sont mes freres et mes amis : je parleray pour vostre repos et pour vostre paix.

9. Et à cause de la maison du Seigneur nostre Dieu [qui est dans vostre enceinte :] je vous ay procuré du bien.

Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit.

Et qu’elle soit telle aujourd’huy, et toûjours, et dans les siecles des siècles. Amen.

(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, seconde édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 345-346.)

Édition moderne

Antoine Boesset, Sacred Music, Part 2 : Canticles, Psalms, and Masses, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 100-104.

Résumé

Compositeur

Titre

Lætatus sum

Effectif simplifié

Quatre parties avec deux voix d'enfants et basse continue

Effectif détaillé

sol2,sol2,ut2,fa3 / bc

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.190.

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

psaume

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les temps
Vêpres