Anonyme
DIXIT DOMINUS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.188]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.188), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 158-160, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(3e système du f. 158 ; f. 158v-159-159v en entier ; 1er système du f. 160)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps. Vêpres.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut1,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes, basse, l’ensemble étant soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
ps. 109 en entier, ℣. 1-8/8, avec doxologie.
Texte
1. Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis.
2. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.
3. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio
inimicorum tuorum.
4. Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum :
ex utero ante luciferum genui te.
5. Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
6. Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges.
7. Judicabit in nationibus, implebit ruinas : conquassabit capita in terra
multorum.
8. De torrente in via bibet : propterea exaltabit caput.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Traduction
1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asséez-vous à ma droite.
2. Jusques à ce que je reduise vos ennemis : à vous servir de marche-pied.
3. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de vostre regne : regnez
souverainement au milieu de vos ennemis.
4. On reconnoistra que vous estes Roy au jour de vostre force, lors que
vous serez environné de l’éclat et de la splendeur des Saints : je vous
ay engendré de mon sein devant l’aurore.
5. Le Seigneur a juré, et il ne retractera point son serment : Vous estes
le Prestre eternel selon l’ordre de Melchisedech.
6. Le Seigneur est à vostre droite : il a brisé les Rois au jour de sa fureur
et de sa colere.
7. Il jugera les nations, il fera une ruine pleine et entiere : il brisera sur la terre
la teste de plusieurs.
8. Il boira dans le chemin de l’eau du torrent : et par là il élevera sa teste
dans l’honneur et dans la gloire.
Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit.
Et qu’elle soit telle aujourd’huy, et toûjours, et dans les siecles des siècles. Amen.
(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, seconde édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 302-303.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 2 : Canticles, Psalms, and Masses, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 87-94.