Anonyme

MAGNIFICAT ANIMA MEA

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.186]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Sources

Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.186), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 155v-156v, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(3e et 4e systèmes du f. 155v ; f. 156 et 156v en entier)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune concordance n’a été établie.

Utilisation liturgique

Tous les temps. Vêpres.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,sol2,sol2,ut2,fa3 /bc

Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec trois voix d’enfants accompagnées par deux pupitres de voix d’hommes, haute-contre et basse, soit par quatre voix d’enfants accompagnées par un pupitre de basse (la partie de haute-contre étant chantée par des bas-dessus à l’octave réelle).

La source prévoit, pour le premier verset pair « Et exultavit », une psalmodie rassemblant tous les dessus. Pour les autres versets pairs, alternés, nous proposons de reprendre cette psalmodie avec une prosodie adaptée, empruntée à l’Antiphonarium romanum de Guillaume-Gabriel Nivers (Paris, chez l’autheur, 1687, p. lxxxix-lxxxx).

Notes sur le texte

Du Cantique de la Vierge Marie (Luc, 1), seuls sont notés les versets impairs et le verset 2 psalmodié.

Texte

Magnificat anima mea Dominum.

Et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

[Quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus.]

Et misericordia ejus a progenie in progenies : timentibus eum.

[Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.]

Deposuit potentes de sede : et exaltavit humiles.

[Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.]

Suscepit Israël puerum suum : recordatus misericordiæ suæ.

[Sicut locutus est ad Patres nostros : Abraham et semini ejns in sæcula.]

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.

[Sicut erat &c.]

Traduction

Mon ame magnifie le Seigneur.

Et mon esprit à tressailly de joye, en Dieu mon Salutaire.

Il a regardé la bassesse de sa servante ; et à cause de cela toutes les générations me nommeront bienheureuse.

Parce que le Tout-puissant a fait en moy de grandes choses ; et a montré la vertu de son saint Nom.

Et sa miséricorde passe de race en race, à ceux qui le craignent.

Il a déployé la puissance de son bras, et mis les superbes bien loin de la pensée de leur cœur.

Il a déposé de leur siége les plus puissants, et a éxalté les plus ravalez.

Il a remply de biens ceux qui étoient pressez de la faim, et renvoyé vuides les opulents.

Il a pris en sa protéction Israël son serviteur, en rappelant le souvenir de sa miséricorde.

Ainsi qu’il l’avoit promis à nos péres, à Abraham et à sa postérité pour tout jamais.

Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit.

Telle qu’elle a été au commencement, &c.

(traduction : Pierre Corneille, L’Office de la Sainte Vierge, traduit en françois tant en vers qu’en prose, Paris, Robert Ballard, 1670, p. 150-152).

Édition moderne

Antoine Boesset, Sacred Music, Part 2 : Canticles, Psalms, and Masses, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 3-11.

Résumé

Compositeur

Titre

Magnificat anima mea

Effectif simplifié

Cinq parties avec trois voix d'enfants et basse continue
Cinq parties avec quatre voix d'enfants et basse continue

Effectif détaillé

sol2,sol2,sol2,ut2,fa3 / bc

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.186.

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

cantique

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les temps
Vêpres