Anonyme
AVE MARIA… BENEDICTA
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.184]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.184), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 153v-154, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(fin du 2e système du f. 153v et 154 en entier)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie. Peter Bennett (voir l'édition ci-dessous, p. 219) considère indûment cette pièce comme « a high-voice paraphrase » du motet n° d.182 composé sur le même texte : seules les cinq premières notes du sujet initial sont communes.
Utilisation liturgique
Tous les temps.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants accompagnées par deux pupitres de voix d’hommes, haute-contre et basse-taille, soit par trois voix d’enfants soutenues par une voix de basse. L’ensemble est accompagné par une basse continue.
Notes sur le texte
Prière à la sainte Vierge.
Texte
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen.
Traduction
Je vous saluë Marie pleine de grace, le Seigneur est avec vous : vous estes benite entre toutes les femmes, et Jesus le fruit de vos entrailles est beny.
Sainte Marie Mere de Dieu, priez pour nous pauvres pecheurs, maintenant et à l’heure de nostre mort. Ainsi soit-il.
(traduction : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’automne, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 1-2)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 20-23.