Anonyme
PATER NOSTER
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.181]
Attribution
Ce motet, considéré comme « remarquable » par Brossard (Catalogue, p. 351), est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions), y compris celle proposée par Brossard : « Je crois ces deux pièces [ce Pater noster et la suivante, Ave Maria… benedicta, d.182] d’Eustache du Caurroy » (idem).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.181), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 150v-151v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e et 3e systèmes du f. 150v ; f. 151 et 151v en entier)
notation noire
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut2,ut3,ut3,fa3 / bc
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé d’une partie pour voix d’enfant, accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse, le tout étant soutenu par une basse continue. Sébastien de Brossard propose une autre combinaison : « SDATB » (Catalogue, p. 351).
Notes sur le texte
Oraison de Jésus-Christ.
Texte
Pater noster, qui es in cælis ; Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie : et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : Et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen.
Traduction
Nostre Père qui estes dans les Cieux ; que vostre volonté soit faite en la terre comme au Ciel. Donnez-nous aujourd’huy nostre pain quotidien ; Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensé : Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
(traduction : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’automne, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 1)