Anonyme
REGINA CÆLI LÆTARE
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.180]
Attribution
Ce motet, considéré comme « remarquable » par Brossard (Catalogue, p. 351), est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions). Voir aussi le motet n° d.247 arrangement à quatre parties du refrain que Peter Bennett considère comme une version alternative de cette section (cf. ci-dessous).
Source
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.180), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 149v-150v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(dernier système du f. 149v ; f. 150 en entier ; 1er système du f. 150v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Offices de la Vierge. Antienne.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,ut3,fa3 / bc
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé de deux parties pour voix d’enfant, accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse, le tout étant soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Antienne pour les offices de la Vierge, « depuis Complies du Samedy saint jusqu’à None du Samedy aprés la Pentecoste inclusivement » (L’Office de l’Église en latin et en françois, dédié au Roy, 22e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1671, p. 246).
Texte
Regina cæli lætare, alleluya.
Quia quem meruisti portare, alleluya.
Resurrexit sicut dixit, alleluya.
Ora pro nobis Deum, alleluya.
Traduction
Reine du Ciel, réjouïssez-vous, loüez le Seigneur,
Puis que celuy que vous avez merité de porter dans vos entrailles sacrées, loüez le Seigneur,
Est ressuscité, comme il l’avoit dit, loüez le Seigneur.
Priez Dieu pour nous, loüez le Seigneur.
(traduction : L’Office de l’Église en latin et en françois, op. cit., p. 247)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 106-110.