Anonyme
ADJUVA NOS DEUS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.179]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.179), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 148v-150v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(dernier système du f. 148v ; f. 149, 149v et 150 en entier ; 1er système du f. 150v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Saint Louis
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut2,ut3,ut3,fa3 / bc
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé d’une partie pour voix d’enfant, accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse, le tout étant soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Ce centon anonyme réunit un extrait légèrement modifié du psaume 78 (1er stique du verset 9), une citation de l’Exode (chap. 32, V. 11) et une incise de l’auteur s’ouvrant sur le début du psaume 78.
Texte
Adjuva nos Deus salutaris noster : et propter gloriam nominis tui, libera nos Domine.
Cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti ?
Memento Domine regni tui gallici, et per merita divi Ludovici, exaudi nos.
Traduction
O Dieu de nostre salut, aydez-nous pour vostre propre loüange : et pour la gloire de vostre Nom, soyez facile
à pardonner nos iniquitez.
Seigneur, pourquoy vostre fureur s’allume-t-elle contre vostre peuple, que vous avez fait sortir de l’Egypte ?
Seigneur, souvenez-vous de votre royaume français, et par les mérites de saint Louis, exaucez nos prières.
(traduction, 1e incise : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie de printemps, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 241 ; 2e incise : Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, L’Exode et le Lévitique traduits en françois, Paris, Lambert Roulland, 1683, p. 459 ; 3e incise : Jean Duron.)