Anonyme
ADJUVA NOS DEUS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.179]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.179), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 148v-150v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(dernier système du f. 148v ; f. 149, 149v et 150 en entier ; 1er système du f. 150v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Saint Louis
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut2,ut3,ut3,fa3 / bc
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé d’une partie pour voix d’enfant, accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse, le tout étant soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Ce centon anonyme réunit un extrait légèrement modifié du psaume 78 (1er stique du ℣. 9), une citation de l’Exode (chap. 32, ℣. 11) et une incise de l’auteur s’ouvrant sur le début du psaume 78.
Texte
Adjuva nos Deus salutaris noster : et propter gloriam nominis tui, libera nos Domine.
Cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti ?
Memento Domine regni tui gallici, et per merita divi Ludovici, exaudi nos.
Traduction
O Dieu de nostre salut, aydez-nous pour vostre propre loüange : et pour la gloire de vostre Nom, soyez facile
à pardonner nos iniquitez.
Seigneur, pourquoy vostre fureur s’allume-t-elle contre vostre peuple, que vous avez fait sortir de l’Egypte ?
Seigneur, souvenez-vous de votre royaume français, et par les mérites de saint Louis, exaucez nos prières.
(traduction, 1e incise : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie de printemps, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 241 ; 2e incise : Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, L’Exode et le Lévitique traduits en françois, Paris, Lambert Roulland, 1683, p. 459 ; 3e incise : Jean Duron.)