Anonyme
LAUDA JERUSALEM
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.175]
Attribution
Ce faux-bourdon est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.175), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 146v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(dernier système du f. 146v)
seuls sont notés les deux premiers versets, le premier en faux-bourdon, le second « pour le chœur » psalmodié à l’unisson.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 // ut1
Ce psaume est chanté en alternant les versets impairs en faux-bourdon pour un chœur à quatre parties, les versets pairs à l’unisson des voix de dessus. Pour le faux-bourdon, on optera soit pour un ensemble avec deux parties de dessus, une de haute-contre et une de basse ; ou pour trois voix de dessus et une basse.
Notes sur le texte
Psaume 149.
Texte
1. Lauda Jerusalem Dominum : lauda Deum tuum Sion.
2. Quoniam confortavit seras portarum tuarum : benedixit filiis tuis in te.
3. [Qui posuit fines tuos pacem : et adipe frumenti satiat te.
4. Qui emittit eloquium suum terræ : velociter currit sermo ejus.
5. Qui dat nivem sicut lanam : nebulam sicut cinerem spargit.
6. Mittit crystallum suam sicut bucellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
7. Emittet verbum suum, et liquefaciet ea : flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
8. Qui annuntiat verbum suum Jacob : justitias et judicia sua Israel.
9. Non fecit taliter omni nationi : et judicia sua non manifestavit eis.]
Traduction
1. Jerusalem, chante les loüanges du Seigneur : Sion chante les loüanges de ton Dieu.
2. C’est luy qui a fortifié les ferrures de tes portes : il a beny tes enfans qui sont au milieu de toy.
3. Il a estably la paix dans toute ton estenduë : il te rassasie du plus pur froument.
4. Il envoye sa parole à la terre : et sa parole court avec vistesse.
5. Il fait tomber la neige comme de la laine : il répand la gelée blanche, comme de la cendre.
6. Il envoye la glace, en divers petits glaçons : et qui pourra subsister alors devant la rigueur du froid ?
7. Mais il envoyera en suite sa parole, et il les fera fondre : son esprit soufflera, et aussi-tost les eaux couleront.
8. Il annonce sa parole à Jacob : les regles de sa justice et ses jugemens à Israël.
9. Il n’a point traité de la sorte toutes les autres nations : et il ne leur a point fait connoistre ses jugemens.
(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 382-383.)