Anonyme

LAUDA JERUSALEM

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.175]

Attribution

Ce faux-bourdon est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.175), partition, ms, 352 x 220 mm, f.  146v, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(dernier système du f. 146v)

seuls sont notés les deux premiers versets, le premier en faux-bourdon, le second « pour le chœur » psalmodié à l’unisson.

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.

Utilisation liturgique

Tous les temps.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,sol2,ut2,fa3 // ut1

Ce psaume est chanté en alternant les versets impairs en faux-bourdon pour un chœur à quatre parties, les versets pairs à l’unisson des voix de dessus. Pour le faux-bourdon, on optera soit pour un ensemble avec deux parties de dessus, une de haute-contre et une de basse ; ou pour trois voix de dessus et une basse.

Notes sur le texte

Psaume 149.

Texte

1. Lauda Jerusalem Dominum : lauda Deum tuum Sion.

2. Quoniam confortavit seras portarum tuarum : benedixit filiis tuis in te.

3. [Qui posuit fines tuos pacem : et adipe frumenti satiat te.

4. Qui emittit eloquium suum terræ : velociter currit sermo ejus.

5. Qui dat nivem sicut lanam : nebulam sicut cinerem spargit.

6. Mittit crystallum suam sicut bucellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

7. Emittet verbum suum, et liquefaciet ea : flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

8. Qui annuntiat verbum suum Jacob : justitias et judicia sua Israel.

9. Non fecit taliter omni nationi : et judicia sua non manifestavit eis.]

Traduction

1. Jerusalem, chante les loüanges du Seigneur : Sion chante les loüanges de ton Dieu.

2. C’est luy qui a fortifié les ferrures de tes portes : il a beny tes enfans qui sont au milieu de toy.

3. Il a estably la paix dans toute ton estenduë : il te rassasie du plus pur froument.

4. Il envoye sa parole à la terre : et sa parole court avec vistesse.

5. Il fait tomber la neige comme de la laine : il répand la gelée blanche, comme de la cendre.

6. Il envoye la glace, en divers petits glaçons : et qui pourra subsister alors devant la rigueur du froid ?

7. Mais il envoyera en suite sa parole, et il les fera fondre : son esprit soufflera, et aussi-tost les eaux couleront.

8. Il annonce sa parole à Jacob : les regles de sa justice et ses jugemens à Israël.

9. Il n’a point traité de la sorte toutes les autres nations : et il ne leur a point fait connoistre ses jugemens.

(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 382-383.)

Résumé

Compositeur

Titre

Lauda Jerusalem

Effectif simplifié

Deux chœurs

Effectif détaillé

sol2,sol2,ut2,fa3 // ut1

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.175.

Genre musical

faux-bourdon

Genres littéraire et liturgique

psaume

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les temps