Anonyme
DIXIT DOMINUS SEPTEM VOCIBUS
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.73]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, Psalmi/ Vesper/ 7 voc., dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.73), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 90v-93, F-TO : ms 168
(1er système de chaque page)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.
Utilisation liturgique
Tous les temps. Vêpres
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut4 // sol2,ut3,ut4,fa4
Ce motet fait partie d’un ensemble de trois œuvres réunies sous un titre générique et avec un effectif commun : « [Psalmi vespertini] Septem vocum ». Cette section du recueil concerne, outre ce Dixit, les motets qui suivent, copiés en bas de page, soit le Laudate Dominum septem vocibus no t.75 et le Lauda Jerusalem no t.76.
Ce Dixit Dominus est à sept parties disposées en deux chœurs : le premier pour deux dessus et une basse (concordant) ; le second pour un ensemble à quatre parties, dessus, haute-contre, taille et basse. Les voix de dessus sont chantées par des enfants, toutes les autres par des voix d’hommes.
Notes sur le texte
Psaume 109 en entier, ℣. 1-8/ 8, sans doxologie.
Texte
1. Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis.
2. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.
3. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio inimicorum
tuorum.
4. Tecum principium in die virtutis tuæ : ex utero ante luciferum genui te.
5. Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum secundum
ordinem Melchisedech.
6. Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges.
7. Judicabit in nationibus, implebit ruinas : conquassabit capita in terra multorum.
8. De torrente in via bibet : propterea exaltabit caput.
Traduction
1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asséez-vous à ma droite.
2. Jusques à ce que je reduise vos ennemis : à vous servir de marche-pied.
3. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de vostre regne :
regnez souverainement au milieu de vos ennemis.
4. On reconnoistra que vous estes Roy au jour de vostre force, lors que vous serez
environné de l’éclat et de la splendeur des Saints : je vous ay engendré
de mon sein devant l’aurore.
5. Le Seigneur a juré, et il ne retractera point son serment : Vous estes le Prestre
eternel selon l’ordre de Melchisedech.
6. Le Seigneur est à vostre droite : il a brisé les Rois au jour de sa fureur et de sa colere.
7. Il jugera les nations, il fera une ruïne pleine et entiere : il brisera sur la terre
la teste de plusieurs.
8. Il boira dans le chemin de l’eau du torrent : et par là il élevera sa teste dans
l’honneur et dans la gloire.
(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 303-304.)