Anonyme
DOMINE DOMINUS NOSTER
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.161]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement. Le système de notation inversée du grave à l’aigu, fort rare, peut être un élément d’attribution déterminant (voir Dossier attributions). Voir aussi le motet précédent (Recueil Deslauriers n° d.160), noté par le même copiste dans la même disposition : peut-être donc du même compositeur.
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.161), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 129v-131, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 129v-131 en entier)
notation inversée des parties.
nombreuses fautes de copie signalées en notes de bas de page dans notre édition.
ajout d’une partie de basse continue lorsque la basse vocale se tait.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,ut3,ut4,fa4 / bc
Ce motet est composé pour un chœur à six voix composé de deux parties pour les enfants, accompagnées par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse, l’ensemble soutenu par une basse continue, notée sans chiffrage, uniquement lorsque la basse vocale se tait.
Notes sur le texte
Psaume 8 en entier, sans doxologie.
Texte
1. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa
terra !
2. Quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
3. Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos :
ut destruas inimicum et ultorem.
4. Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas
quæ tu fundasti.
5. Quid est homo quod memor es ejus ? Aut filius hominis, quoniam visitas
eum ?
6. Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum :
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
7. Omnia subjecisti sub pedibus ejus : oves et boves universas, insuper
et peccora campi.
9. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa
terra !
Traduction
1. O Dieu nostre Seigneur, que vostre nom est admirable dans toute la terre !
2. Parce que vostre magnificence est elevée au dessus des cieux.
3. Vous avez tiré vostre loüange la plus parfaite de la bouche des enfans
et de ceux qui sont à la mammelle, pour confondre vos ennemis : et
pour abatre celuy qui est animé de haine et du desir de vengeance.
4. Je contemplay les cieux qui sont les ouvrages de vos mains : la lune et
les étoiles que vous avez formées.
5. Qu’est-ce que l’homme pour estre un objet de vostre souvenir ? Et
qu’est-ce que le fils de l’homme : pour estre honoré de vostre visite ?
6. Vous ne l’avez rendu qu’un peu inferieur aux Anges, vous l’avez
couronné d’honneur et de gloire : et vous l’avez étably sur les ouvrages
de vos mains.
7. Vous avez mis toutes choses sous ses pieds : toutes les brebis, les bœufs,
les bestes de la campagne ;
8. Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer : qui se promenent dans
l’étenduë de la mer.
9. O Dieu nostre Seigneur, que vostre nom est admirable dans toute la terre !
(traduction : Sieur Du Mont (Isaac Le Maistre de Sacy), Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 15)