Anonyme
AVE VERUM CORPUS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.133]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.133), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 112v-113, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e et 3e systèmes du f. 112v ; début du 1er système du f. 113)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Saint-Sacrement. Salut.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut2,ut3,ut3,fa3
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé d’une partie d’enfants accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.
Notes sur le texte
Antienne pour le saint Sacrement.
Texte
Ave verum corpus natum de Maria Virgine.
Vere passum, immolatum in cruce pro homine.
Cujus latus perforatum, unda fluxit cum sanguine.
Esto nobis prægustatum in mortis examine (a).
O dulcis.
O pie.
O Jesu fili Mariæ, miserere nobis.
(a) Livres liturgiques : « mortis in examine ».
Traduction
Je vous adore ô vray corps né de la Vierge Marie.
Qui avez vraiment souffert et avez esté immolé sur la Croix pour le salut des hommes.
Dont le costé percé d’une lance a jetté du sang avec de l’eau.
Faites-nous la grace de vous recevoir en viatique à l’heure de nostre mort.
O doux Jesus.
O Jesus plein de bonté.
O Jesus Fils de Marie faites-nous misericorde.
(traduction : L’Office du S. Sacrement pour le jour de la feste et toute l’octave. Mis en Latin et en François. A l’usage de Rome et de Paris, Paris, Pierre Le Petit, 1681, p. 288)