Anonyme
EXPANDIT SION
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.99]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.99), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 86v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e, 3e et 4e systèmes du f. 86v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
?
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4,fa4
Ce motet en dialogue est composé pour un chœur à cinq voix comportant deux parties pour les enfants accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse. La basse double constamment, à l’unisson ou l’octave, la partie de taille : partie de substitution ?
Notes sur le texte
Ce centon anonyme s’appuie sur des fragments de versets du Livre de Jérémie (I, 2, 17-20), remaniés et redisposés.
Texte
Expandit Sion manus suas, non est qui consuletur eam ex omnibus caris (a) ejus.
Facta est Jerusalem quasi polluta.
Omnes populi videte dolorem meum : virgines et juvenes me, senes et sacerdotes perierunt.
Omnes populi videte dolorem meum : subversum est cor meum in memetipso (b).
Expandit Sion manus suas…
(a) livres liturgiques : « charis »
(b) Deslauriers, basse : « semetipso ».
Traduction
Sion a étendu ses mains, et de tous ceux qui lui étaient chers, il n’y en a pas un qui la console.
Jerusalem est devenue comme une femme souillée.
Peuples, considérez tous ma douleur : voyez-moi, les vierges et les jeunes hommes, les vieillards et les prêtres tous ont péri.
Peuples, considérez tous ma douleur : mon cœur est renversé en lui-même.
Sion a étendu ses mains…
(traduction d’après : Isaac Lemaistre de Sacy, Jérémie traduit en françois ; avec une explication, Paris, Pierre Le Petit, 1691, p. 678-684).