Anonyme
BENEDIC ANIMA MEA
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.98]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.98), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 86-86v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e, 3e et 4e systèmes du f. 86 ; 1er système du f. 86v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps ?
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4,fa4
Ce motet est composé pour un chœur à cinq voix comportant deux parties pour les enfants accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.
Notes sur le texte
Centon dialogué réalisé à partir du psaume 112, ℣. 1, 3, 4, 5 / 12. Le début du verset 1 sert de refrain.
Texte
Benedic anima mea Domino : et omnia quæ intra me sunt, nomini sancto ejus.
Benedic anima mea Domino.
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis : qui sanat omnes infirmitates tuas.
Benedic anima mea Domino.
Qui redimit de interitu vitam tuam : qui coronat te in misericordia et miserationibus.
Benedic anima mea Domino.
Qui replet in bonis desiderium tuum : renovabitur ut aquilæ juventus tua.
Benedic anima mea Domino.
Traduction
O mon ame, benis le Seigneur : et que toutes mes entrailles loüent son saint nom.
O mon ame, benis le Seigneur.
C’est luy qui te pardonne toutes tes offenses : c’est luy qui guerit toutes tes langueurs.
O mon ame, benis le Seigneur.
C’est luy qui rachete ta vie de la mort : c’est luy qui te couronne de misericorde et de grace.
O mon ame, benis le Seigneur.
C’est luy qui remplit tous tes desirs par l’abondance de ses biens : qui te réveille et te rajeunit comme l’aigle.
O mon ame, benis le Seigneur.
(traduction : Sieur Du Mont (Isaac Le Maistre de Sacy), Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, 2e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 271).