Anonyme

DOMINE SALVUM… EXAUDIAT TE

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.74]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, Domine salvum/ a. 6./ et se repete à chaque verset, dans Recueil Deslauriers (n° d.74), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 67v-69, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(3e système du f. 67v ; f. 68-68v en entier ; trois premiers systèmes du f. 69)

à la fin : « Domine salvum/ ut supra », « Domine a 6./ ut supra ».

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.

Utilisation liturgique

Pour le roi. Tous les temps. Procession.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,ut1,ut3,ut4,ut4,fa4

sol2,ut1,ut3,ut4

Ce motet est composé pour un chœur à six voix composé de deux parties pour les enfants, accompagnées par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse. Cet ensemble ne sert que pour le refain, Domine salvum, à 6 voix. Le reste du motet est écrit pour un chœur à quatre parties comprenant deux parties pour les enfants, accompagnées de deux pupitres de voix d’hommes : haute-contre et basse-taille.

 

Le Domine salvum à 6 voix initial peut être chanté seul sans l’Exaudiat et inversement.

Notes sur le texte

Psaume 19 en entier avec la doxologie. L’organisation du texte est assez inhabituelle : le Domine salvum initial à 6 voix est repris entre chaque verset de l’Exaudiat mis en musique à 4 parties et il conclut le motet. Pour le xviisiècle, aucune description n’a été trouvée d’une telle pratique qui correspond vraisemblablement à une circonstance particulière. Au xviiie siècle en revanche, la bénédiction de la cathédrale de La Rochelle le 18 juin 1742 a donné lieu à une grande procession : « On a fini le tour et la bénédiction des fondements en revenant par-devant la porte collatérale de la dite parroisse dans les fonations à l’endroit où la première pierre avoit esté posée, on y a chanté le Veni creator qui a été entonné par Mgr l’Evêque, lequel après avoir dit les deux oraisons marquées dans le Pontifical a fait publier les indulgences ; on est revenu processionnellement à l’Eglise dans le mesme ordre qu’on en estoit parti en chantant le pseaume Exaudiat à chaque verset duquel le chœur a répété Domine salvum fac Regem. » (cité par Paul-François-Étienne Cholet, Notice historique sur la cathédrale de La Rochelle, La Rochelle, J. Deslandes, 1862, p. 91).

 

On notera par ailleurs l’altération du 8e verset de l’Exaudiat au premier stique : « Hi in curribus, et hi in quis ».

Texte

Domine, salvum fac regem : et exaudi nos in die qua invocaverimus te.

1. Exaudiat te Dominus in die tribulationis : protegat te nomen Dei Jacob.

Domine, salvum fac regem…

2. Mittat tibi auxilium de sancto : et de Sion tueatur te.

Domine, salvum fac regem…

3. Memor sit omnis sacrificii tui : et holocaustum tuum pingue fiat.

Domine, salvum fac regem…

4. Tribuat tibi secundum cor tuum : et omne consilium tuum confirmet.

Domine, salvum fac regem…

5. Lætabimur in salutari tuo : et in nomine Dei nostri invocabimus.

Domine, salvum fac regem…

6. Impleat Dominus omnes petitiones tuas : nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus Christum suum.

Domine, salvum fac regem…

7. Exaudiet illum de cælo sancto suo : in potentatibus salus dexteræ ejus.

Domine, salvum fac regem…

8. Hi in curribus, et in equis : nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.

Domine, salvum fac regem…

9. Ipsi obligati sunt, et ceciderunt : nos autem surreximus, et erecti sumus.
10. Domine, salvum fac regem : et exaudi nos in die qua invocaverimus te.

Doxologie : Gloria Patri, et Filio, et Spiritu sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Domine, salvum fac regem…

Traduction

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy, et de nous éxaucer toutes les fois que nous vous invoquerons pour nostre salut.

<

1. Que le Seigneur vous éxauce au jour de la tribulation : que le nom du Dieu de Jacob vous protege.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

2. Que de sa sainte demeure il vous envoye du secours, et que du haut de Sion il vous défende.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

3. Qu’il se souvienne de tous vos sacrifices, et rende vostre holocauste digne d’estre accépté par luy.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

4. Qu’il vous donne des succès selon vostre cœur : qu’il approuve et seconde tous vos desseins.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

5. Nous ferons de hautes réjoüissances de ce qu’il vous aura conservé, et nous nous tiendrons comblez de gloire au nom de nostre Dieu de ce qu’il aura fait pour vous.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

6. Qu’il remplisse toutes vos demandes : je voy dès maintenant qu’il a sauvé de tous périls le Roy qu’il a consacré par son onction.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

7. Il l’éxaucera de ce lieu saint qu’il habite dans le Ciel, et fera voir qu’il n’appartient qu’à sa droite d’estre la Sauvegarde des Potentats.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

8. Les uns s’asseurent en leurs chariots, les autres en leur cavalerie : mais pour nous, nous ne prenons aucune confiance qu’au nom de nostre Dieu que vous invoquons.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

9. Aussi se sont-ils embarrassez tous, et ont trébuché, cependant que nous nous sommes élevez ; ou si par quelque mal-heur nous avons panché vers la cheute, ce n’a été que pour nous redresser plus fortement.

10. Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy, et de nous éxaucer toutes les fois que nous vous invoquerons pour nostre salut. 

Doxologie : Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit. Telle qu’elle a été au commencement, telle soit-elle encor maintenant, et toûjours, et dans les siécles des siécles. Ainsi soit-il.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roy…

 

(traduction : Pierre Corneille, L’Office de la Sainte Vierge traduit en françois, Paris, Robert Ballard, 1670, n.p.)

Résumé

Compositeur

Titre

Domine salvum... exaudiat te

Effectif simplifié

Six parties avec deux voix d'enfants

Effectif détaillé

sol2,ut1,ut3,ut4,ut4,fa4
sol2,ut1,ut3,ut4

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.74.

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

psaume

Personne citée

Identifiant

Lieu cité

La Rochelle

Utilisation liturgique

Pour le roi
Tous les temps
Procession
Pose de la première pierre d'une nouvelle cathédrale