Anonyme
LAUDA SYON SALVATOREM
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.73]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.73), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 66v-67v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 66v-67 en entier ; 1er et 2e système du f. 67v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Saint-Sacrement
Effectifs – Disposition – Interprétation
ut,ut3,ut4,ut4,fa4
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties comprenant une partie pour les enfants, accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.
Notes sur le texte
Prose de saint Thomas pour le jour de la Fête-Dieu (strophes 1-5/ 24)
Texte
Lauda Syon salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude,
Quia major omni laude,
Nec laudare sufficis.
Laudis thema specialis,
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur.
Quem in sacræ mensa cœnæ,
Turbæ fratrum duodenæ
Datum non ambigitur.
Sit laus plena, sit sonora,
Sit jucunda, sit decora
Mentis jubilatio.
Traduction
Louë ô Sion ton Redempteur,
Ton Capitaine, et ton Pasteur,
Par des Hymnes et des Cantiques.
Ose donc autant que tu peux,
Il surpasse mesme tes vœux,
Et les noms les plus magnifiques.
Cet incomparable argument,
Ce Pain vivant, cet Aliment,
S’offre aujourd huy pour tous nous autres
Ce Pain que l’on ne doute pas,
Qu’on n’ait donné dans un repat
A la troupe des douze Apôtres.
Faites en vos remercimens,
Que vostre joye en ces momens,
Soit toute sainte et toute pleine.
(traduction : Jean Magnon, historiographe de Sa Majesté, Les Heures du Chrestien, divisées en trois journées, Paris, Louis Chamhoudry, 1654, p. 323-326.)