Anonyme
JESUS NOVA FECIT OMNIA
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.64]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.64), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 60-60v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 60 en entier ; 1er et 2e systèmes du f. 60v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Saint-Sacrement.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut3,ut4,fa4
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé de deux voix d’enfants, accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.
Notes sur le texte
Ce centon anonyme d’inspiration libre s’inspire toutefois, pour la première incise, de l’Apocalypse (xxi, 5 : « Christus nova facio omnia »). De même, la dernière phrase renvoie à saint Augustin (sermon xxxva) : « Moyses figura Christi ».
Texte
Jesus nova fecit omnia. Alleluya.
Ferte rosas, ferte flores, ferte lilia. Alleluya.
Ferte rosas puritatis, ferte lilium castitatis, ferte misericordiæ olivam.
Ferte rosas, ferte flores, ferte lilia. Alleluya.
Moyses dat vetera, Jesus, nova ;
Moyses dat manna, Jesus, sacra hostia.
Moyses et figura Jesus veritas æterna. Alleluya.
Traduction
Jésus a fait toutes les vérités nouvelles. Alleluya.
Apportez des roses, apportez des fleurs, apportez des lys. Alleluya.
Apportez les roses de pureté, apportez le lys de chasteté, apportez l’olive de miséricorde.
Apportez des roses, apportez des fleurs, apportez des lys. Alleluya.
Moyse donne les vérités anciennes, Jésus, les neuves ;
Moyse donne la manne, Jésus, la sainte hostie.
Moyse et la figure de Jésus forment la vérité éternelle. Alleluya.
(traduction : Jean Duron)