Anonyme
INVOCABO NOMEN TUUM
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.62]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.62), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 58, F‑Pn/ Rés Vma ms 571
(2e et 3e systèmes du f. 58)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Rameaux ? Vêpres ? Temps de la Passion ? Ténèbres ?
Effectifs – Disposition – Interprétation
ut1,ut1,ut3,ut4,fa4
Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé de deux voix d’enfant, accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.
Notes sur le texte
Ce centon anonyme rassemble divers éléments épars utilisés dans la liturgie du temps de la Passion. La première phrase sert d’antienne à nones le dimanche des Rameaux ; sa seconde partie provient du psaume 26 (verset 9, 1er stique). Le reste du texte est tiré de Jérémie (iii, 34-35) : « SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum, et dixi : perii. / COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. » On notera la modification de la version chantée pour « dixi » et « perii ».
Texte
Invocabo nomen tuum, Domine : ne avertas faciem tuam a clamore meo.
Inundaverunt (a) aquæ super caput meum, et dixit : perii (b).
Invocabo...
(a) Deslauriers : « Innundaverunt »
(b) id. : « periit ».
Traduction
J’invoqueray vostre nom, Seigneur : ne détournez pas vostre face ;écoutez mes cris.
Un déluge d’eaux s’est répandu sur ma tête, et il dit : Je suis perdu.
Alors j’invoqueray votre nom…
(traduction de la première incise : Office de la Semaine Sainte selon le Breviaire et Missel de Paris en latin et en françois, traduction nouvelle, Paris, Pierre Le Petit, 1674, p. 90-91 ; pour la seconde : [Isaac Lemaistre de Sacy], Jérémie traduit en françois ; avec une explication, Paris, Pierre Le Petit, 1691, p. 723)