Anonyme
BEATI OMNES
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.50]
Attribution
Ce motet aux curieuses tournures rythmiques est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.50), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 43-44, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e et 3e systèmes du f. 43 ; f. 43v en entier ; 1er et 2e systèmes du f. 44)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Tous les temps.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut2,ut3,ut4,fa3
Le motet est composé pour un chœur à cinq parties composé d’une voix d’enfant, accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.
Notes sur le texte
Psaume 127, ℣. 1-7/7 sans doxologie.
Texte
1. Beati omnes, qui timent Dominum : qui ambulant in viis ejus.
2. Labores manuum tuarum quia manducabis : beatus es, et bene tibi erit.
3. Uxor tua sicut vitis abundans : in lateribus domus tuæ.
4. Filii tui sicut novellæ olivarum : in circuitu mensæ tuæ.
5. Ecce sic benedicetur homo : qui timet Dominum.
6. Benedicat tibi Dominus ex Sion : et videas bona Jerusalem omnibus
diebus vitæ tuæ.
7. Et videas filios filiorum tuorum : pacem super Israel.
Traduction
1. Tous ceux-là sont heureux qui ont la crainte du Seigneur.
2. Il n’y aura point de felicitez comparable à la vostre : puis que Dieu
vous fera la grace de manger en paix le fruict du labeur de vos mains.
3. Vostre femme sera dans vostre maison, comme la vigne abondante
qui est ornée de feüilles et de fruits.
4. Vos enfans seront autour de vostre table comme des plantes d’oliviers,
qui vous réjoüiront par leur agreable jeunesse.
5. Mais voicy principalement les benedictions données à l’homme qui
craint Dieu.
6. Que le Seigneur verse sur vous ses faveurs, et puissiez vous tous les
jours de vostre vie joüir des prosperitez qui rendront Hierusalem florissante.
7. Puissiez vous voir les enfans de vos enfans, et la paix bien asseurée
en Israel.
(traduction : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’automne, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 355)