LUMEN AD REVELATIONEM
[Cantique Nunc dimittis]
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.33-34, d.144]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
A.
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.33-34), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 33-34, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(2e et 3e systèmes du f. 33 ; f. 33v en entier ; 1er et 2e systèmes du f. 34)
B.
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.144), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 120-120v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(3e système du f. 120 ; 1er et 2e systèmes du f. 120v)
Comparaison des sources
La source B ne comprend que les deux premiers mouvements. Le premier, à 6 parties dans la source A, n’en comporte que 5 dans B. Cette modification de l’effectif a entraîné une redistribution des parties notamment au début du mouvement où la partie de haute-contre de A est confiée au 1er dessus dans B. De même, aux mesures 7-9, cette même partie de haute-contre de A s’insère dans celle de taille de B, puis (mes. 13-14) dans celle de 2nd dessus. Le second mouvement à cinq parties dans les deux sources ne subit aucune altération significative hormis la notation de la partie de basse notée en clé d’ut4 pour la basse-taille dans A et en clé de fa4 pour la basse dans B. On notera toutefois, à la dernière mesure, la suppression de la tierce au 1er dessus, la modification entraînant des octaves parallèles avec la taille. Voir le dossier Concordances.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Purification de la Vierge.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut3,ut4,ut4,fa4
sol2,sol2,ut3,ut4,ut4
ut1,ut3,ut3,ut4,ut4,fa4
sol2,sol2,ut3,ut4,fa4
Ce motet en quatre sections dans la source A est composé pour un chœur à sept parties composé de deux voix d’enfants, accompagnées par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre (divisée dans le dernier Lumen), taille, basse-taille et basse. Les différents mouvements présentent des combinaisons de voix, à 5 ou 6 parties distinctes.
Chaque section peut être exécutée séparément comme antienne, mais il est possible également de chanter l’ensemble de ces quatre mouvements en alternance avec le plain chant du cantique Nunc dimittis (voir ci-dessous : Notes sur le texte). Pour ce faire, on optera pour un dispositif à deux chœurs, l’un chantant le plain chant, l’autre les différents « Lumen ad revelationem ».
Notes sur le texte
Le texte de ces quatre petites pièces « Lumen ad revelationem » est généralement utilisé comme antienne. Toutefois, la source A semble les réunir à la fois par la mise en page de la copie, mais aussi par le mode choisi, le sujet utilisé et l’écriture contrapuntique. Certains livres liturgiques consultés, notamment pour les couvents de femmes, précisent l’utilisation de ce texte pour la fête de la Purification de la Vierge où il est chanté à deux chœurs après Tierce, durant la distribution des cierges et en alternance avec les différents versets du Cantique de Siméon Nunc dimittis, suivi de la doxologie (voir par exemple le Rituel ou Cérémonial des Religieuses de Sainte-Claire du monastère de Salins, Besançon, François-Louis Rigoine, 1700, p. 100-101). Les quatre « Lumen » du Recueil Deslauriers peuvent correspondre à ce dispositif.
Texte
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
[Nunc dimittis servum tuum Domine : secundum verbum tuum in pace.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
[Quia viderunt oculi mei : salutare tuum.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
[Quod parasti : ante faciem omnium populorum.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
[Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
[Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.]
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
Traduction
Pour estre la lumiere qui éclairera les nations : et la gloire de vostre peuple d’Israël,
Seigneur, vous laisserez maintenant mourir en paix vostre serviteur : selon vostre parole et vostre promesse.
Pour estre la lumiere qui éclairera les nations : et la gloire de vostre peuple d’Israël,
Puis que mes yeux ont veu le Sauveur, que vous avez envoyé au monde.
Pour estre la lumiere qui éclairera les nations : et la gloire de vostre peuple d’Israël.
Pour estre exposé à la veuë de tous les peuples, comme l’objet de leur salut.
Pour estre la lumiere qui éclairera les nations : et la gloire de vostre peuple d’Israël.
Gloire soit au Père, au Fils, et au saint Esprit.
Pour estre la lumiere qui éclairera les nations : et la gloire de vostre peuple d’Israël.
Et qu’elle soit telle aujourd’huy, et toûjours, et dans les siecles des siècles. Amen.
Pour estre la lumiere qui éclairera les nations : et la gloire de vostre peuple d’Israël.
(traduction : L’Office de l’Église en latin et en françois, dédié au roy, 28e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1678, p. 108-109)
Annexes
GregoBase, Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 428.
Antiphonarium romanum, Ratisbonne, Friderick Pustet, 1863