Anonyme
HODIE ELEVATA EST
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.13]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.13), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 12-12v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 12 en entier ; 1er et 2e systèmes du f. 12v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Ascension.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4,fa3,fa4
Le motet est composé pour un chœur à six parties avec deux voix de dessus chantées par les enfants de chœur, soutenus par quatre pupitres d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.
Notes sur le texte
Ce centon anonyme, peut-être un graduel pour la fête de l’Ascension, réorganise les quatre premiers versets du psaume 8, Domine Dominus noster. Seul le premier mot du motet (2e verset du psaume) est modifié, « Hodie » remplaçant « Quoniam ».
Texte
Hodie elevata est magnificentia tua super cælos.
Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
Hodie elevata est magnificentia tua super cælos.
Ex ore infantium et lactantium, perficisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
Hodie elevata est magnificentia tua super cælos.
Quoniam videbo cælos tuos opera digitorum tuorum : lunam et stellas quæ tu fundasti.
Hodie elevata est magnificentia tua super cælos.
Traduction
Aujourd’hui ta puissance est élevée par-dessus les cieux.
Seigneur, notre Dieu, que ton nom est admirable en toute la terre !
Aujourd’hui ta puissance est élevée par-dessus les cieux.
La bouche des enfants, voire de ceux qui sont à la mamelle, confesse ta puissance, à la confusion de tes adversaires : pour détruire l’ennemi et le vindicatif.
Aujourd’hui ta puissance est élevée par-dessus les cieux.
Quand je vois les cieux, l’œuvre de tes mains : la lune et les estoiles que tu as ordonnées.
Aujourd’hui ta puissance est élevée par-dessus les cieux.
(traduction : Renaud de Beaune, Les CL. Pseaumes de David, latin et françois, derniere edition reveuë et corrigée, Paris, Gabriel et Nicolas Clopejau, 1648, f. 11-11v)