Anonyme
EGREDIMINI FILIÆ SION
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.163]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.163), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 132v-133v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(3e système du f. 132v ; f. 133v en entier)
ajout d’une partie de basse continue lorsque la basse vocale se tait.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Assomption de la Vierge ?
Effectifs – Disposition – Interprétation
Ce motet est composé pour un chœur à cinq voix comportant une partie d’enfants accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse, l’ensemble soutenu par une basse continue notée uniquement lorsque la basse vocale se tait.
Notes sur le texte
Ce centon anonyme s’appuie sur divers fragments du Cantique des Cantiques (chap. iii, V. 6 et 11 notamment). La phrase initiale rappelle le motet Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem chanté à Livourne. Du point de vue liturgique, le texte évoque un répons de l’Assomption utilisé à Paris au milieu du xviie siècle :
℟. Vidi speciosam sicut columbam, ascendente desuper rivos aquarum ; cujus inæstimabilis odor erat nimis in vestimentis ejus ; * Et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilia convalium. ℣. Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ et thuris.
Texte
Egredimini, filiæ Sion, et videte reginam, sicut columbam ascendentem ex aromatibus myrrhæ et thuris.
Egredimini, filiæ Sion, et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilium convallium (a).
Egredimini, filiæ Sion.
(a) Deslauriers : « convalium ».
Traduction
Sortez dehors, filles de Sion, et venez voir la reine, qui comme une colombe s’élève des parfums de myrrhe et d’encens.
Sortez dehors, filles de Sion, et au jour du printemps, elle était entourée des fleurs des rosiers et du lys des vallées.
Sortez dehors, filles de Sion.
(traduction d’après : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’esté, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 1073)