Anonyme
SALVE REGINA
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.246]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.246), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 201v-202v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(3e et 4e systèmes du f. 201v ; f. 202 en entier ; 1er système du f. 202v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Office de la Vierge (depuis la Trinité jusqu’à l’Avent). Antienne.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut1,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter avec trois voix d’enfants soutenues par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Texte
Salve regina, mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Ævæ, ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte : et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria.
Traduction
Nous vous salüons, Reine et Mére de miséricorde : Nous vous salüons comme étant nostre vie, nostre douceur, et nostre espérance. Nous élevons nos cris vers vous, malheureux éxilez et enfans d’Eve que nous sommes. Nous poussons nos soûpirs vers vous dans cette vallée de larmes, où nous ne faisons que gémir et pleurer. Soyez donc nostre Advocate, tournez vers nous ces yeux qui ne sont que miséricorde, et montrez-nous au sortir de nostre bannissement le bienheureux fruit de vos entrailles, Jesus-Christ. Nous vous en conjurons, ô Marie, Vierge pleine de clémence, de compassion, et de douceur.
(traduction : Pierre Corneille, L’Office de la Sainte Vierge traduit en françois, Paris, Robert Ballard, 1670, p. 264-265)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 131-135.