Anonyme

CŒTUS OMNES ANGELICI

[ Hymne Iste confessor ]

[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.12]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Sources

Anonyme, Hymnus, dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.12), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 26v-27, F-TO : ms 168

(2e système du f. 26v ; f. 27 en entier.)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.

Utilisation liturgique

Tous les saints. Laudes.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,ut1,ut3,ut4,ut4,fa4

 

Le motet est composé pour un chœur à six parties. Les deux parties de dessus, chantées par les enfants de chœur, sont soutenues par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.

 

Il est probable, d’après le titre, que les strophes impaires de l’hymne soient chantées en alternance en plain chant, les strophes paires reprenant la section polyphonique. Voir l'annexe ci-dessous.

Notes sur le texte

Les paroles de ce motet proviennent de la 2e strophe de l’hymne Jesu salvator mundi.

Texte

[Jesu salvator sæculi :

Redemptis ope subveni,

Et pia Dei Genitrix

Salutem posce miseris.]

 

Cœtus omnes angelici,

Patriarcharum cunei,

Et prophetarum merita,

Nobis præcentur veniam.

 

[Baptista Christi prævius,

Et claviger æthereus,

Cum ceteris Apostolis,

Nos solvant nexu criminis.

 

Chorus sacratus martyrum,

Confessio sacerdotum,

Et virginalis castitas

Nos a peccatis abluant.

 

Monachorum suffragia,

Omnesque cives cælici,

Annuant votis supplicum,

Et vitæ poscant præmium.

 

Laus, honor, virtus, gloria,

Deo Patri, et Filio,

Sancto simul Paraclito,

In sæculorum sæcula. Amen.]

Traduction

Jesus Sauveur du Monde, assistez de vos benedictions ceux que vous avez rachetez : et vous, sainte Mere de Dieu, implorez le salut pour de pauvres pecheurs.

 

Que toutes les heureuses troupes des anges, et la compagnie des Patriarches, impetrent pour nous le pardon de nos pechez : que les merites des Prophetes nous obtiennent la mesme faveur.

 

Que le grand Baptiste Precurseur du Messie, et celuy qui porte les clefs du Royaume des Cieux, accompagné du reste des Apôtres, nous dégagent par leurs prieres des liens de nos crimes./span>

 

Que le Chœur sacré des Martyrs, avec les loüanges divines qui sortent incessamment de la bouche des Prestres, et que la chasteté des Vierges nous lavent de toutes nos iniquitez.

 

Que les saints Anachorettes, avec le secours de leurs prieres, et tous les Citoyens du Ciel, vous presentent les vœux de vos humbles serviteurs, et qu’ils obtiennent pour eux le prix de la vie éternelle.

 

Loüange, honneur, puissance, et gloire, soient renduës à jamais à Dieu le Père, au Fils, et au Saint Esprit Paraclet, aux siecles des siecles. Ainsi soit-il.

 

(traduction  : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’automne, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 899-900.)

Annexe

Antiphonarium Præmonstratense… D. Claudii Honorati Lucas, Verdun, Claude Vigneulle, 1718, p. 426.

 

Résumé

Compositeur

Titre

Cœtus omnes angelici - [Hymne Iste confessor]

Effectif simplifié

Six parties avec deux voix d'enfants

Effectif détaillé

sol2,ut1,ut3,ut4,ut4,fa4

Source

Tours BM : ms 168, n° t.12

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

hymne

Personne citée

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les saints
Laudes