Anonyme
QUARE FREMUERUNT JUDÆI
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.52]
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.139]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
A.
Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.52), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 71v, F-TO : ms 168
(f. 71v en entier)
B.
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.139), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 114v-115, F-Pn : Rés Vma ms 571
(3e système du f. 114v ; 1er système du f. 115)
Comparaison des sources
Ces deux sources témoignent d’un lien et peut-être d’une origine commune. Toutes les variantes sont décrites dans le document Concordances ci-contre. Elles sont analysées dans le dossier de Peter Bennett.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.
Utilisation liturgique
Semaine sainte. Antienne.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4,fa4
Le motet est composé pour un chœur à cinq parties. Les deux parties de dessus, chantées par les enfants de chœur, sont soutenues par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.
Notes sur le texte
Ce texte anonyme emprunte largement aux deux premiers versets du psaume 2, et aux ℣. 25-26 des Actes des Apôtres : « Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus ejus ». L’auteur du centon a procédé seulement à quelques aménagements du texte, remplaçant certains mots par d’autres provenant également des Actes des Apôtres : « scribæ » se trouve au ℣. 5, « Pilatus et Herodes » au ℣. 27. Ces modestes modifications figurent dans les explications données par Charles Véron dans Le Bréviaire du bréviaire, Tournai, Adrien Quinqué, 1627, « Le Psautier disposé selon les jours de la semaine », p. 6.
Texte
Quare fremuerunt Judæi, et scribæ meditati sunt inania.
Astiterunt reges terræ, Pilatus et Herodes, convenerunt in unum adversus Jesum, et adversus Christum nostrum.
Traduction
Pourquoy les Juifs sont-ils si fort émus ? et pourquoy les scribes conçoivent-ils en vain tant d’inutiles entreprises ?
Les Roys de la terre, Pilate et Hérode, se sont assemblez, et ont tenu des conseils contre Dieu et contre notre Christ.
(traduction d’après : Michel de Marolles, L'Office de la Semaine Sainte sellon le messel et le breviaire romain en latin et en françois, Paris, S. Huré, 1645)