Anonyme
DUO SERAPHIM CLAMABANT
(version primitive)
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.248]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.248), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 203-203v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(trois derniers systèmes du f. 203 ; trois premiers systèmes du f. 203v)
Une seconde version du duo initial est proposée à la suite dans le Recueil Deslauriers (n° d.249).
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Dimanches. 2e nocturne. Répons.
« Ce ℟ se dit toujours apres la viii. Leçon, depuis ce Dimanche [second après l’Epiphanie] jusqu’à la Septuagesime, et depuis le iii. Dimanche d’apres la Pentecoste, jusques à l’Advent, aux Dimanches seulement. » (Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie d’hyver, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 738)
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut1,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Texte
℟ . Duo Seraphim clamabant alter ad alterum : ★ Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth : ★ Plena est omnis terra gloria ejus.
℣ . Tres sunt qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus sanctus : et hi tres unum sunt.
Sanctus. Plena est. Gloria.
Traduction
Deux Seraphins s’écrioient l’un à l’autre : Saint, saint, saint, est le Seigneur Dieu des armées. Toute la terre est pleine de sa gloire.
Il y en a trois au Ciel qui rendent tesmoignage, le Père, le Verbe, et le S. Esprit, et ces trois ne font qu’un.
Saint. Toute la terre. Gloire.
(traduction : Michel de Marolles, Le Breviaire romain…, op. cit., partie d’automne, p. 413.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 59-62.