Anonyme

VENI MARIA VENI IN CÆLUM

[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.33]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.33), partition, ms,
365 x 230 mm, f. 52
v-53, F-TO : ms 168

(f. 52v-53 en entier.)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique, sinon l’allusion à Limoges pour l’office de saint Gaucher (voir ci-dessous).

Utilisation liturgique

Assomption de la Vierge ? Sept douleurs de la Vierge ?

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,ut1,ut3,ut4,fa4

Le motet est composé pour un chœur à cinq parties. Les deux parties de dessus, chantées par les enfants de chœur, sont soutenues par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.

Notes sur le texte

Ce centon complexe est probablement dû à la plume d’un lettré. Les paroles renvoient par fragments à saint Augustin (« Te vivente »), à l’Évangile selon saint Luc (« Nolite flere »), à la Genèse 25.32 (« En morior ») ou à Simeone Metafraste (ixe siècle) pour « Vos valete filioli ». On notera toutefois que la phrase « Filioli mei nolite flere » est attribuée à saint Gaucher d’après un ancien codex de Limoges : voir Vitæ aliquot sanctorum ad Aquitaniam spectantium (Novæ Bibliothecæ manuscript librorum, Tomus secundus), Paris, Sébastien et Gabriel Cramoisy, 1657, p. 563.

Texte

Veni, Maria, veni in cælum.

    Veni, ô mater.

    Trahe me, ô fili.

    Surge, ô mater.

    En morior amore.

Veni, Maria, veni in cælum.

    Vos valete, filioli,

    Ha ! miseri !

    Nolite flere, filioli,

    Heu ! te vivente vivere volumus,

    Te moriente mori.

Veni, Maria, veni in cælum.

Traduction

Venez, Marie, venez au ciel.

    Venez ô ma mère.

    Entraînez-moi, ô mon cher fils.

    Levez-vous, ô mère.

    Voyez que je me meurs d’amour pour vous.

Venez, Marie, venez au ciel.

    Portez-vous bien, mes fils chéris.

    Ah ! pauvres de nous !

    Ne pleurez pas, mes fils chéris.

    Hélas ! nous voulons vivre avec toi quand tu es vivant,

    Mourir avec toi quand tu mourras.

Venez, Marie, venez au ciel.

 

(traduction : Jean Duron)

 

Résumé

Compositeur

Titre

Veni Maria veni in cælum

Effectif simplifié

Cinq parties avec deux voix d'enfants

Effectif détaillé

sol2,ut1,ut3,ut4,fa4

Source

Tours BM : ms 168, n° t.33

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

centon

Identifiant

Lieu cité

Limoges

Utilisation liturgique

Assomption de la Vierge
Sept douleurs de Marie