Pierre Méliton
REGINA CÆLI LÆTARE
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.157]
Attribution
Ce motet est clairement attribué à Pierre Méliton dans le titre par le copiste de la musique. Ce musicien, organiste et gambiste dont nous ignorons la date de naissance, était actif à Paris entre 1670 et 1684, date de sa mort (voir Dossier attributions). Voir La saison des amours ne dure pas toujours, chanson à boire dont le chant est de Mr Meliton, dans Premier livre d’airs a boire a deux parties contre les incommoditez du temps et les fascheuses ceremonies de la table, Paris, Robert Ballard, 1673, p. 69-70 ; Sarabande de Mr Militon, qui occupe deux pages dans le Livre de tablature de clavescin de Monsieur de Druent, écrit par Couperin (collection privée, voir l’édition de ce manuscrit, en fac-similé, par Davitt Moroney, Genève, Minkoff, 1998).
Voir aussi le Tombeau de mr Meliton de Marin Marais (Pièces a une et a deux violes, Paris, chez l’autheur et Jean Hurel, 1686, p. 115-120).
Sources
Pierre Méliton, mons.r Meliton. à. 3, dans Recueil Deslauriers (n° d.157), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 126-126v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 126-126v en entier)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater précisément ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, mais on peut proposer une datation probable durant la période où le compositeur était organiste de l’église Saint-Jean-en-Grève à Paris (1670-1682).
Utilisation liturgique
Offices de la Vierge.
Effectifs – Disposition – Interprétation
ut3,ut4,fa4 / bc
Ce motet est composé pour trois voix solistes : haute-contre, taille et basse, soutenues par une basse continue.
Notes sur le texte
Antienne pour les offices de la Vierge, « depuis Complies du Samedy saint jusqu’à None du Samedy aprés la Pentecoste inclusivement » (L’Office de l’Église en latin et en françois, dédié au Roy, 22e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1671, p. 246).
Texte
Regina cæli lætare, alleluya.
Quia quem meruisti portare, alleluya.
Resurrexit sicut dixit, alleluya.
Ora pro nobis Deum, alleluya.
Traduction
Reine du Ciel, réjouïssez-vous, loüez le Seigneur,
Puis que celuy que vous avez merité de porter dans vos entrailles sacrées, loüez le Seigneur,
Est ressuscité, comme il l’avoit dit, loüez le Seigneur.
Priez Dieu pour nous, loüez le Seigneur.
(traduction : L’Office de l’Église en latin et en françois, dédié au Roy, 22e édition, Paris, Pierre Le Petit, 1671, p. 247)
Édition moderne
Giuseppe Antonio Bernabei, Pierre Méliton, Improperia (Bernabei), Regina caeli pour 3 voix d'hommes (1 ton au-dessous du ton original) (Méliton) ; réalisation de la basse continue par Denise Launay, Paris, Musique et liturgie, 1958.