Anonyme
FLOS IN FLORIS TEMPORE
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.18]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.18), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 37-37v, F-TO : ms 168
(f. 37 en entier ; 1er système du f. 37v.)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.
Utilisation liturgique
Présentation de la Vierge. Nocturne. Antienne.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4,fa4
Le motet est composé pour un chœur à cinq parties. Les deux parties de dessus, chantées par les enfants de chœur, sont soutenues par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse. On notera le très large ambitus de la partie de taille.
Notes sur le texte
Ce texte d’origine médiévale s’inspire de saint Bernard de Clairvaux. Peu utilisé dans les bréviaires du xviie siècle, il est noté ici sans altération. D’après le Bréviaire de Lescar (1541), il se chante aux 1re et 2e antiennes du 3e nocturne de la fête de la Présentation de la Bienheureuse Vierge Marie au Temple. Idem pour le Bréviaire de Clermont (1654).
Texte
Flos in floris tempore ad locum floris mittitur, sic de floris corpore gloriose concipitur.
Jesu flos, flos Maria, verque tempus floris, flos Nazareth patria plena sunt decoris.
Traduction
La fleur, semée au temps des fleurs dans le jardin des fleurs, naît ainsi du corps glorieux de la fleur.
Jésus, fleur des hommes, Marie, fleur toute blanche des vierges, le printemps, temps des fleurs, Nazareth, fleur des villes, tout est plein de grâce.
(traduction : Jean Duron.)