Anonyme
PANGE LINGUA… CORPORIS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.262]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Source
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.262), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 211v-212, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(fin du 2e système, 3e et 4e système du f. 211v ; f. 212 en entier)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.
Utilisation liturgique
Saint Sacrement. Vêpres.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux pupitres de voix d’hommes (haute-contre, basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Notes sur le texte
Versets 1 et 2 / 6 de l’hymne.
Texte
Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
Amen.
Traduction
Chantons avec ardeur un mystere terrible ;
Mystere aux sens inaccessible,
Du corps rempli de gloire, et du sang precieux,
Que pour prix infini de l’univers coupable
Versa le Monarque adorable ;
Fruit du ventre sacré d’une fille des cieux.
Ce Roy se donne à nous, le Verbe né du Père,
Naist pour nous d’une Vierge mere ;
Et parmy les mortels mortel passe ses jours :
Il seme dans les cœurs sa parole feconde,
Et prest de partir de ce monde,
Par un ordre admirable il acheve son cours.
Ainsi soit-il.
(traduction : Isaac Lemaistre de Sacy, L’Office de l’Eglise en latin et en françois […] dédié au Roy, 9e édition, Paris, Vve de Jean Camusat, Pierre Le Petit, 1653, p. 511)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010,
p. 201-204.