Anonyme

VENI SANCTE SPIRITUS REPLE

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.236]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.236), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 196-196v, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(2e, 3e et 4e systèmes du f. 196 ; 1er système du f. 196)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet.

Utilisation liturgique

Invocation au Saint-Esprit. Pentecôte. Rosaire. Véture de religieuse. Antienne.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,sol2,ut2,fa3 / bc

Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux pupitres de voix d’hommes (haute-contre, basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes. L’ensemble est soutenu par une basse continue.

Notes sur le texte

La première partie qui sert de verset pour la messe de la Pentecôte se chante avant l’hymne Veni creator spiritus. La seconde section se présente sous diverses formes, notamment dans les livres liturgiques propres aux couvents de femmes.

Texte

Veni sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende, qui per diversitatem cunctarum linguarum (a) gentes in unitate fidei congregasti. Alleluya.

(a) livres liturgiques romains : « per diversitatem linguarum multarum » ; Cérémonial des religieuses hospitalières de la Misericorde de Jesus de l’ordre de saint Augustin, 2e partie, Rouen, Jacques Le Boullenger, 1686, p. 41-42 : « per diversitatem cunctarum linguarum » ; id. dans le Processional monastique, de l’abbaye royale de Mont-Martre, ordre de S. Benoist, Paris, Louis Billaine, 1676, p. cxxvi.

Traduction

Venez, Esprit saint, remplissez les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour : vous qui par la diversité de toutes les langues, avez assemblé les nations dans l’unité de la foi. Alleluya.

(traduction : Missel romain… dédié à Nicolas de Saulx de Tavannes, seconde partie, Sainte-Manehould, François Godard, 1722, n.p.)

Édition moderne

Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 150-152.

Résumé

Compositeur

Titre

Veni sancte spiritus reple

Effectif simplifié

Quatre parties avec trois voix d'enfants et basse continue

Effectif détaillé

sol2,sol2,ut2,fa3 / bc

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.236.

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

antienne

Identifiant

Utilisation liturgique

Pentecôte
Rosaire
Véture de religieuse