Anonyme
VENI CREATOR SPIRITUS
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.223]
Attribution
Cette œuvre est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, à 4, dans Recueil Deslauriers (n° d.223), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 187-187v, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 187 en entier ; f. 185v, 1er, 2e et début du 3e systèmes du f. 187v)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Pentecôte.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes, soit avec deux voix d’enfants, une de haute-contre et une de basse. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Il est probable que l’hymne Veni creator ait été chanté en alternance, pour les versets pairs avec le plain chant pour le chœur (une proposition est intégrée) ou l’orgue.
Notes sur le texte
Hymne pour la Pentecôte, uniquement les versets impairs
Texte
Veni, Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quæ tu creasti pectora.
[Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, charitas,
Et spiritalis unctio.]
Tu septiformis munere,
Dextræ Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
[Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis,
Virtute firmans perpeti.]
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus,
Ductore sic te prævio,
Vitemus omne noxium.
[Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.]
Gloria Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis,
Surrexit, ac Paraclito,
In sæculorum sæcula. Amen.
Traduction
Venez, Esprit Createur : visitez les Ames de ceux qui vous appartiennent, et remplissez de vostre grace Divine les mesmes cœurs que vous avez formez.
Vous qui estes appellé Paraclet, Consolateur, Don de Dieu tres-haut, Fonteine vive, Feu, Charité, et Onction spirituelle.
Qui prenez un Nom des sept Dons, qui estes le Doigt de Dieu, la Promesse du Pere, et qui enrichissez la bouche et la voix de vos Serviteurs.
Allumez le flambeau qui éclaire nos sens : répandez vostre amour dans nos cœurs : et par vostre vertu nompareille, assistez l’imbecillité de nos corps, et fortifiez nostre foiblesse.
Chassez nostre Ennemy bien loin, et donnez-nous la paix en mesme temps : et permettez que sous vostre heureuse conduite, nous évitions tout ce qui nous peut empécher de vous plaire.
Faites, s’il vous plaist, que nous vous soyons redevables de la science du Père, que nous connoissions le Fils par vostre moyen et qu’en mesme temps nous croyons fermement que vous estes l’Esprit de tous les deux.
Gloire soit au Père Eternel et au Fils ressuscité des Morts comme à l’Esprit Paraclet, aux siecles des siecles. Ainsi soit-il.
(traduction : Michel de Marolles, Le Breviaire romain […] en latin et en françois, partie de printemps, Paris, Sébastien Huré et Frédéric Léonard, 1659, p. 923-924.)
Édition moderne
Antoine Boesset, Sacred Music, Part 1 : Motets and Hymns, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 211-215.