Anonyme
INCIPIT ORATIO HIEREMIÆ
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.221]
Attribution
Cette œuvre est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.221), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 184v-185, F-Pn/ Rés Vma ms 571
(f. 184v en entier ; 1er et 2e système du f. 185)
le haut de chaque feuillet a été rogné, endommageant la partie de dessus du 1er système ; toutefois l’œuvre n’a subi aucune lacune puisque cette partie a été reproduite par la même copiste sous celle de basse, probablement au moment où le cahier a été rogné.
La fin du premier verset, absente du 1er système du f. 184v, est copiée à la fin de l’œuvre.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune autre concordance n’a été établie.
Utilisation liturgique
Passion. Samedi saint. Ténèbres.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut2,fa3 / bc
Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes, soit avec deux voix d’enfants, une de haute-contre et une de basse. L’ensemble est soutenu par une basse continue.
Cette œuvre peut se chanter telle qu’elle est notée dans le Recueil Deslauriers ou bien en alternant avec le plain chant pour les versets absents : voir Guillaume-Gabriel Nivers, Sabbato sancto, dans Passiones Domini N.J.C. cum lamentationibus Jeremiæ Prophetæ, Paris, Frédéric Léonard, 1698, p. 132-134.
Notes sur le texte
Extraits de la troisième Leçon du Samedy saint, ℣. 1, 4, 5, 8 et 13.
Texte
Incipit oratio Hieremiae Prophetæ.
Pupilli facti sumus absque patre : matres nostræ quasi viduæ.
Aquam nostram pecunia bibimus : ligna nostra pretio comparavimus.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus (a).
Hierusalem, Hierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
(a) source : “potavimus”.
Traduction
Commencement de l’Oraison du Prophete Jeremie.
Nous sommes comme des Orphelins, qui ont perdu leurs Peres : et nos Meres sont tout ainsi que des Vefves.
Nous avons acheté l’eau que nous avons beuë, et nostre bois nous couste bien cher.
Nos Peres ont peché, et ne sont plus : et toutefois nous avons porté leurs iniquitez.
Jerusalem, Jerusalem, convertissez-vous au Seigneur vostre Dieu.
(traduction : Michel de Marolles, Daniel de Cigongné, L’Office de la Semaine Sainte, selon le Messel et Breviaire Romain, Paris, Compagnie des libraires associez au Livre de la Semaine Sainte, 1662, p. 431-433.)