Anonyme

LAUDATE PUERI DOMINUM

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.189]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Sources

Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.189), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 160-161, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(2e et 3e systèmes du f. 160 ; f.  160v-161 en entier)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater cette pièce pour laquelle aucune concordance n’a été établie.

Utilisation liturgique

Tous les temps. Vêpres.

Effectifs – Disposition – Interprétation

sol2,sol2,ut2,fa3 /bc

Cette disposition chorale peut s’exécuter de plusieurs manières : soit avec deux voix d’enfants soutenues par deux parties de voix d’hommes (haute-contre et basse), soit avec trois voix d’enfants accompagnées par un pupitre de voix d’hommes, basse. L’ensemble est soutenu par une basse continue.

Notes sur le texte

ps. 112 en entier, V. 1-8/8, avec doxologie.

Texte

1. Laudate pueri Dominum : laudate nomen Domini.

2. Sit nomen Domini benedictum : ex hoc nunc, et usque in sæculum.

3. A solis ortu usque ad occasum : laudabile nomen Domini.

4. Excelsus super omnes gentes Dominus : et super cælos gloria ejus.

5. Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat : et humilia respicit in cælo et in terra ?

6. Suscitans a terra inopem : et de stercore erigens pauperem ;

7. Ut collocet eum cum principibus : cum principibus populi sui.

8. Qui habitare facit sterilem in domo : matrem filiorum lætantem.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Traduction

1. Serviteurs du Seigneur loüez-le : loüez le nom du Seigneur.

2. Que le nom du Seigneur soit beny : depuis ce temps jusques dans l’eternité.

3. Le nom du Seigneur doit estre loüé : depuis l’orient jusqu’à l’occident.

4. Le Seigneur est élevé au dessus de toutes les nations : sa gloire est élevée au dessus des cieux.

5. Qui est semblable au Seigneur nostre Dieu, qui habite dans les lieux les plus relevez : et qui jette ses regards

    sur les choses les plus rabaissées dans le ciel et sur la terre ?

6. Qui releve les plus vils de la poussiere : et tire le pauvre du fumier ;

7. Pour le placer avec les Princes : avec les Princes de son peuple.

8. Qui fait que celle qui estoit sterile dans sa maison : a la joye de se voir mere de plusieurs enfans.

Gloire soit au Pére, et au Fils, et au S. Esprit.

Et qu’elle soit telle aujourd’huy, et toûjours, et dans les siecles des siècles. Amen.

(traduction : Jean Du Mont [pseudonyme d’Isaac Le Maître de Sacy], Pseaumes de David. Traduction nouvelle selon la Vulgate, seconde édition, Paris, Pierre Le Petit, 1666, p. 307-308.)

Édition moderne

Antoine Boesset, Sacred Music, Part 2 : Canticles, Psalms, and Masses, ed. Peter Bennett, Middleton (WI), A-R Editions, 2010, p. 105-109.

Résumé

Compositeur

Titre

Laudate pueri Dominum

Effectif simplifié

Quatre parties avec deux voix d'enfants et basse continue

Effectif détaillé

sol2,sol2,ut2,fa3 / bc

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.189.

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

psaume

Identifiant

Utilisation liturgique

Tous les temps
Vêpres