Anonyme
REGINA CÆLI LÆTARE
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.89]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.89), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 113-114, F-TO : ms 168
(f. 113-113v en entier ; 1er système du f. 114.)
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.
Utilisation liturgique
Temps pascal. Antienne.
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,sol2,ut3,ut4,fa3
Le motet est composé pour un chœur à cinq parties. Les deux parties de dessus, chantées par les enfants de chœur, sont accompagnées par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.
Notes sur le texte
Antienne pour le samedi saint.
Texte
Regina cæli, lætare, alleluya.
Quia quem meruisti portare, alleluya.
Resurrexit sicut dixit, alleluya.
Ora pro nobis Deum, alleluya.
Traduction
Reyne du Ciel, réjoüissez-vous. Au Dieu éternel soit loüange immortelle.
Parce que celuy que vous avez merité de porter dans vos flancs soit-il à jamais beny.
Est ressuscité comme il avoit dit ; il est loüable à l’éternité.
Adressez vos prieres à Dieu, pour nous pauvres pecheurs. Jamais nous ne cesserons de loüer le Seigneur.
(traduction : Michel de Marolles, L’Office de la semaine sainte selon le Messel et Breviaire romain, Paris, Compagnie des Libraires associés, 1662, p. 556-557)