Anonyme

SACRÆ CECILIDES

[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.66]

Attribution

Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).

Source

Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.66), partition, ms, 352 x 220 mm, f. 62-63, F-Pn/ Rés Vma ms 571

(2e et 3e systèmes du f. 62 ; f. 62v en entier ; 1er et 2e systèmes du f. 63)

Datation – Provenance

Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune autre concordance n’a été établie. Cette œuvre a peut-être été composée pour un Puy de musique.

Utilisation liturgique

Sainte Cécile.

Effectifs – Disposition – Interprétation

ut1,ut3,ut4,fa4,fa5

Ce motet est composé pour un chœur à cinq parties composé une voix d’enfants, accompagnée par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.

Notes sur le texte

Ce centon anonyme, d’inspiration libre, fait appel à quelques expressions particulières, comme l’ « apis argumentosa » que l’on trouve dans l’antienne à laudes Cæcilia famula tua « quasi apis tibi argumentosa deseruit », mais aussi comme titre d’un livre du Jésuite Georg Schrötel (Apis argumentosa, Munich, Cornelius Leÿsserius, 1631), dédié à l’archevêque métropolitain de Cologne, le prince électeur Ferdinand de Bavière. Quant aux « Sacræ Cecilides » qui ouvrent ce texte, elles reçoivent une explication dans un ouvrage de Claude de Morenne, évêque de Seez (Oraisons funèbres et tombeaux, Paris, Pierre Bertault, 1605, p. 63-64) dans son Cantique XXI : Le puits de Saincte Cecile où se fait l’assemblée des Musiciens à Rouen, qui s’achève par ces quatre vers : « Chantez Saincte Cécile et sa pudicité,/ Aussi bien maintenant les Muses Sicelides/ D’un titre plus fameux se nomment Cecilides,/ Et ont pres de ce puits leur sejour arresté. »

Texte

Sacræ Cecilides, sacram Ceciliam cantate voce alta, magis alta, altissima. Alleluya.

Date rosas, date flores, date palmam, date lilia.

Date rosas quia martir.

Date flores quia virgo,

Date palmam quia victrix (a) et patrona.

Date rosas, date flores, date palmam, date lilia.

O res miranda ! o res stupenda !

Cecilia virgo, pura, delicata, tenera, vicit mundum, tirannum et diabolum.

Volat, volitat vera apis, vere argumentosa.

Nunc confortando, nunc visitando fideles, mel consolationis dabat.

Volat, volitat in cælis Cecilia, volat, volitat in ora se canentium in terris.

 

(a) Deslauriers : « vitrix ».

Traduction

Saintes Cécilides, chantez sainte Cécile à voix haute, plus haute, très haute. Alleluya.

Donnez des roses, donnez des fleurs, donnez la palme, donnez des lys.

Donnez des roses, car elle est martyre.

Donnez des fleurs, car elle est vierge.

Donnez la palme, car elle est victorieuse et protectrice.

Donnez des roses, donnez des fleurs, donnez la palme, donnez des lys.

O chose merveilleuse ! o chose étonnante !

La vierge Cécile, pure, délicate, tendre, a triomphé du monde, du tyran et du démon.

Elle vole, volète comme une véritable abeille, toute industrieuse.

Tantôt réconfortant, tantôt visitant les fidèles, elle offrait le miel de consolation.

Cécile vole, volète dans les cieux, vole, volète dans la bouche de ceux qui chantent sur terre.

 

(traduction : Jean Duron)

Résumé

Compositeur

Titre

Sacræ Cecilides

Effectif simplifié

Cinq parties avec une voix d'enfants

Effectif détaillé

ut1,ut3,ut4,fa4,fa5

Source

Paris BnF (Mus.) : Rés. Vma ms 571, n° d.66.

Genre musical

motet

Genres littéraire et liturgique

centon

Identifiant

Utilisation liturgique

Sainte Cécile