Anonyme
ALLELUYA VENITE AMICI
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.47]
[Paris, Bibliothèque nationale de France, Rés. Vma ms 571, n° d.123]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
A.
Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.47), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 66v-67, F-TO : ms 168
(f. 66v-67 en entier)
B.
Anonyme, [sans titre], dans Recueil Deslauriers (n° d.123), partition, ms,
352 x 220 mm, f. 106v-107, F-Pn : Rés Vma ms 571
(2e et 3e systèmes du f. 106v ; 1er et 2e systèmes de 107)
Comparaison des sources
Ces deux sources témoignent d’un lien et peut-être d’une origine commune. Les quelques variantes, mineures, sont décrites dans le document Concordances ci-contre. Elles sont analysées dans le dossier de Peter Bennett.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique.
Utilisation liturgique
Saint-Sacrement ?
Effectifs – Disposition – Interprétation
sol2,ut1,ut3,ut4,fa4
Le motet est composé pour un chœur à cinq parties. Les dessus, chantés par les enfants de chœur, sont soutenus par trois pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille et basse.
Notes sur le texte
Le texte de ce centon anonyme, d’inspiration libre, emprunte plusieurs éléments au Cantique des cantiques (v, 1, « bibi vinum meum cum lacte meo : comedite amici, et bibite, et inebriamini charissimi »), à l’Apocalypse (20, 15, « Foris canes, inquit, venefici & impudici » et 19, 9 « Vocati ad nuptias Agni » ; celui-ci correspondant également à l’incipit d’un hymne pour le commun des saintes femmes).
Texte
Alleluya.
Venite amici et inebriamini charissimi.
Bibite vinum, comedite panem meum et inebriamini charissimi.
Alleluya.
Venite sacerdotes, venite reges, venite populi, bibite.
Alleluya.
Venite amici et inebriamini charissimi.
Foris canes, foris impudici, venite puellæ, venite pueri, venite ad nuptias agni,
comedite panem meum, bibite vinum, comedite panem meum
et inebriamini charissimi.
Alleluya.
Traduction
Alleluya.
Venez, mes amis, et enivrez-vous, mes bien-aimés.
Buvez mon vin, mangez mon pain et enivrez-vous, mes bien-aimés.
Alleluya.
Venez prêtres, venez rois, venez peuples, buvez.
Alleluya.
Venez, mes amis, et enivrez-vous, mes bien-aimés.
Dehors les méchants, dehors les impies, venez jeunes femmes, venez
jeunes hommes, venez aux noces de l’Agneau, mangez mon pain et buvez
et enivrez-vous, mes bien-aimés.
Alleluya.
(traduction : Jean Duron)