Anonyme
VENI SANCTE SPIRITUS ET EMITTE
[Tours, Bibliothèque municipale, ms 168, n° t.6]
Attribution
Ce motet est anonyme. Les attributions précédentes sont sans fondement (voir Dossier attributions).
Sources
Anonyme, [sans titre], dans Recueil de motets et chansons de Tours (n° t.6), partition, ms, 365 x 230 mm, f. 16-18v, F-TO : ms 168
(f. 16-18v en entier.)
placement imprécis des paroles sous la musique.
Datation – Provenance
Aucun élément factuel ne permet de dater ce motet pour lequel aucune concordance n’a été établie, ni même de proposer une provenance géographique. L’écriture contrapuntique rigoureuse et savante évoque celle pratiquée dans les œuvres présentées aux puys de musique.
Utilisation liturgique
Pentecôte. Messe du Saint-Esprit.
Effectifs – Disposition – Interprétation
ut1,ut3,ut4,ut4,fa4
Le motet est composé pour un chœur à cinq parties. La partie de dessus est chantée par les enfants de chœur, soutenue par quatre pupitres de voix d’hommes : haute-contre, taille, basse-taille et basse.
Notes sur le texte
Les dix versets de la séquence Veni sancte Spiritus sont tous mis en musique. On notera toutefois l’altération du 6e verset, la formule « nihil est in homine » devenant « nihil est in lumine », conformément à un usage ancien que l’on trouve dans de nombreux ouvrages du xvie siècle (voir par exemple le Medici Codex de 1518).
Texte
Veni Sancte Spiritus, et emitte cælitus lucis tuæ radium.
Veni pater pauperum : veni dator munerum, veni lumen cordium.
Consolator optime, dulcis hospes animæ, dulce refrigerium.
In labore requies, in æstu temperies, in fletu solatium.
O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium.
Sine tuo numine, nihil est in lumine (a), nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium.
Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium.
Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne (b) gaudium.
Amen.
(a) Séquence : « in homine ».
(b) source : « perhenne ».
Traduction
Venez, ô Esprit Saint, et envoiez-nous du ciel un raion de vos lumières.
Venez, ô Pere des pauvres ; venez distributeur des dons célestes ; venez lumière des cœurs :
Venez, Consolateur plein de bonté, doux hôte des ames pures,et leur agréable rafraîchissement.
Vous êtes leur repos dans le travail, vous tempérez leurs mauvais desirs, vous les consolez dans leur affliction.
O bienheureuse lumière, remplissez de vos clartés les cœurs de vos Fidèles.
Sans votre secours il n y a rien de [clair], ni de pur dans l’homme.
Lavez nos taches, arrosez nos sécheresses, guérissez nos blessures ;
Attendrissez nos cœurs endurcis, échauffez nos froideurs, conduisez-nous dans nos égaremens.
Donnez vos sept dons sacrés à vos Fidèles, qui mettent en vous leur confiance ;
Donnez-leur le mérite de la vertu, une fin heureuse, et la joie éternelle.
Ainsi soit-il.
(traduction d’après : Œuvres de Messire Jacques-Benigne Bossuet, Evêque de Meaux, tome second, Paris, Le Mercier, Vve Alix, Barois fils, Boudet, 1743, p. 892-893.)